|
|
[雷神3:诸神黄昏]中英字幕.Thor.Ragnarok.2017.1080p.BluRay.MKV.x264.AC3-CnSCG
|
| www.XiYuSoft.com |
锡育软件 |
| Now, I know what you're thinking. |
我知道你在想什么[00:55] |
| '"Oh, no! Thor's in a cage. How did this happen?" |
不 托尔被关在笼子里了 怎么回事[00:57] |
| Well, sometimes you have to get captured just to get a straight answer out of somebody. |
有时 你得先被抓住 才能从某人那里问出个所以然来[01:01] |
| It's a long story. |
说来话长[01:06] |
| But basically, I'm a bit of a hero. |
但其实 我算是个英雄[01:07] |
| See, I spent some time on Earth... |
我去地球待了一阵[01:10] |
| fought some robots, saved the planet a couple of times. |
打过几个机器人 救了地球几次[01:13] |
| Then I went searching through the cosmos for some magic, colorful Infinity Stone things. |
然后我去宇宙中寻找 几颗有魔法的多彩的无限宝石[01:16] |
| Didn't find any. |
但没找到[01:22] |
| That's when I came across a path of death and destruction... |
这时我遇到了一条死亡 和毁灭之路[01:24] |
| which led me all the way here into this cage... |
而因此来到了这个笼子里[01:28] |
| where I met you. |
还遇见了你[01:33] |
| How much longer do you think we'll be here? |
你觉得我们还要在这里待多久[01:40] |
| Thor, son of Odin. |
托尔 奥丁之子[01:56] |
| Surtur, son of a bitch. You're still alive. |
苏尔特尔 王八 之子 你还活着[02:00] |
| I thought my father killed you a half a million years ago. |
我以为我父亲杀掉你了 在50万年前[02:06] |
| I cannot die. |
我不能死[02:10] |
| Not until I fulfill my destiny... |
我还没有实现命运[02:11] |
| and lay waste to your home. |
毁灭你的家乡[02:13] |
| It's funny you should mention that. |
正好你提起这个了[02:16] |
| Because I've been having these terrible dreams of late. |
因为我最近一直在做噩梦[02:17] |
| Asgard up in flames, falling to ruins . And you, Surtur, are at the center of all of them. |
阿斯加德陷入烈火 成为一片灰烬 而你 苏尔特尔 处于那一切之中[02:20] |
| Then you have seen Ragnarok, the fall of Asgard. |
那你已经见识到了诸神黄昏 阿斯加德的陨落[02:25] |
| The great prophecy ... - Hang on. |
伟大的预言 - 等等[02:29] |
|
cosmos:n.宇宙;和谐;秩序;大波斯菊; Infinity:n.无穷;无限大;无限距; Asgard:n.仙宫(北欧神话中的建筑); ruins:n.遗迹(ruin的复数形式);废墟; v.毁灭(ruin的三单形式); prophecy:n.预言;预言书;预言能力;
|
| Hang on. |
等等[02:32] |
| I'll be back around shortly. |
我马上 就能转回去[02:34] |
| I really feel like we were connecting there. |
我真觉得我们刚刚聊得很投机[02:37] |
| Okay, so Ragnarok. |
好了 诸神黄昏[02:43] |
| Tell me about that. Walk me through it. |
跟我讲讲 仔细说说[02:44] |
| My time has come. |
我的时代到来了[02:46] |
| When my crown is reunited with the Eternal Flame... |
等我的王冠再次沐浴永恒烈火[02:48] |
| I shall be restored to my full might. |
我就将恢复全部力量[02:51] |
| I will tower over the mountains... |
比山还高[02:54] |
| and bury my sword deep in Asgard's... - Oh, hang on. |
把剑深深插入阿斯加德的 - 等等[02:57] |
| Give it a second. |
等一下[03:01] |
| I swear I'm not even moving. It's just doing this on its own. |
我发誓 我根本没动 是它自己在转[03:02] |
| I'm really sorry. |
真的很抱歉[03:05] |
| Okay, so let me get this straight. |
好了 是这么回事吗[03:07] |
| You're going to put your crown into the Eternal Flame... |
你要把你的王冠放进永恒烈火里[03:10] |
| and then you'll suddenly grow as big as a house? |
然后你会突然变得有房子那么大[03:14] |
| A mountain! |
是山[03:16] |
| The Eternal Flame that Odin keeps locked away on Asgard? |
永恒烈火 是奥丁锁在阿斯加德的那个[03:17] |
| Odin is not on Asgard. |
奥丁不在阿斯加德[03:21] |
| And your absence has left the throne defenseless . |
而你的离开让王权失去了防卫[03:23] |
| Okay, so where is it? This crown? |
好吧 那王冠在哪呢[03:27] |
| This is my crown, the source of my power. |
这就是我的王冠 我力量的源泉[03:29] |
| Oh, that's a crown. |
那是王冠啊[03:33] |
| I thought it was a big eyebrow . |
我以为你是眉毛长得比较夸张[03:34] |
| It's a crown. |
是王冠[03:36] |
| Anyway, it sounds like all I have to do to stop Ragnarok... |
总之 听上去 我想阻止诸神黄昏[03:38] |
| is rip that thing off your head. |
只需要扯下你脑袋上那玩意[03:41] |
| But Ragnarok has already begun. |
但诸神黄昏已经开始了[03:44] |
| You cannot stop it. |
你无法阻止[03:47] |
| I am Asgard's doom, and so are you. |
我是阿斯加德的末日 你也是[03:58] |
| All will suffer , all will burn. |
一切都将遭受煎熬 被烈火吞噬[04:02] |
|
reunited:v.重聚;使再结合(reunite的过去式和过去分词); Eternal:adj.永恒的;不朽的; restored:adj.精力充沛的;精力恢复的; v.修复(restore的过去式);恢复健康; defenseless:adj.无防备的; eyebrow:n.眉毛; v.为…描眉;用皱眉蹙额迫使; suffer:vt.遭受;忍受;经历; vi.遭受,忍受;受痛苦;经验;受损害;
|
| Oh, that's intense . |
好紧张[04:06] |
| To be honest, seeing you grow really big... |
老实说 看着你变得老大[04:07] |
| and set fire to a planet would be quite the spectacle . |
然后烧掉一颗星球 肯定很壮观[04:10] |
| But it looks like I'm gonna have to choose option B... |
但看来我只能选择第二条路[04:12] |
| where I bust out of these chains... |
那就是我挣脱这铁链[04:15] |
| knock that tiara off your head, and stash it away in Asgard's vault . |
把你的头饰从脑袋上砸下来 然后藏在阿斯加德的地堡里[04:17] |
| You cannot stop Ragnarok. |
你无法阻止诸神黄昏[04:21] |
| Why fight it? |
何必抵抗呢[04:24] |
| Because that's what heroes do. |
因为 英雄都会这么做[04:25] |
| Wait, I'm sorry. I didn't time that right. |
等等 抱歉 我时机掐得不太好[04:34] |
| And, now! |
来了[04:38] |
| You have made a grave mistake, Odinson. |
你犯了个大错误 奥丁森[04:44] |
| I make grave mistakes all the time. |
我经常犯大错误[04:47] |
| Everything seems to work out. |
看来结果还不错嘛[04:52] |
| Heimdall , I know it's been a while, but I could really use a fast exit. |
海姆达尔 我知道我们好久没联系了 但我真的很需要赶紧离开这里[06:13] |
| Heimdall? |
海姆达尔[06:19] |
| Heimdall was an idiot. |
海姆达尔就是个蠢货[06:21] |
| This job should have made him rich. |
这份工作本该让他发财的[06:23] |
| Now, the job ain't easy... |
这份工作并不轻松[06:26] |
| but it does have its benefits. |
但还是有些好处的[06:28] |
| The Bifrost gives me access to everything the Nine Realms has to offer. |
彩虹桥让我可以接触到 九大王国的一切[06:30] |
| I mean it's all mine for the taking. |
我想拿就拿[06:34] |
| Behold ... |
看啊[06:38] |
|
intense:adj.强烈的;紧张的;非常的;热情的; spectacle:n.景象;场面;奇观;壮观;公开展示;表相,假相n.(复)眼镜; gonna:na. 〈美俚〉同“going to”; bust:vi.破产;爆裂;降低级别; vt.使破产;使爆裂;逮捕; n.破产;半身像;萧条;胸部; adj.破产了的;毁坏了的; tiara:n.女式冕状头饰;(罗马教皇的)三重冕; stash:n.藏匿处;藏匿物; vt.存放;贮藏; vi.存放;藏起来; vault:n.拱顶;撑竿跳;地下室; vi.跳跃;成穹状弯曲; vt.做成圆拱形;撑竿跳过; Heimdall:n.海姆达尔(天界的守卫者);破晓之神;天国守护神; Bifrost:n.(北欧神话中)连接天宫和大地的彩虹桥; Realms:n.领域(realm的复数); Behold:vt.看;注视;把...视为; vi.看; int.瞧;看呀;
|
| my stuff. |
我的东西[06:41] |
| I'm particularly fond of these. |
我特别喜欢这俩玩意[06:45] |
| I pulled them out of a place on Midgard called Texas. |
我从米德加德 一个叫德克萨斯的地方拿到了它们[06:46] |
| I even named them. Des and Troy. |
我还给它们起了名字 毁天和灭地[06:50] |
| You see, when you put them together... |
因为 当它们合在一起[06:54] |
| they destroy. |
就能毁天灭地[06:58] |
| Heimdall, come on. |
海姆达尔 拜托了[07:18] |
| Stay! |
别动[07:40] |
| Heimdall? I'm running short on options. |
海姆达尔 我要没招了[07:43] |
| Heimdall? |
海姆达尔[07:46] |
| Skurge? |
斯科尔奇[07:49] |
| Is that important? |
那个要紧吗[07:53] |
| You girls are in for a treat. |
你们俩姑娘今天有好戏看了[08:02] |
| Girls! |
姑娘们[08:57] |
| Well, well, well. |
哎呦呦[08:59] |
| Look who decided to pop in. |
看看是谁决定回来了[09:01] |
| Thanks for scaring away my company and drenching my workplace in brains. |
感谢你吓跑了我的女伴 还弄得我的办公场所全是脑浆[09:04] |
| Who are you? |
你是谁[09:07] |
| Don't you remember? |
你不记得了吗[09:08] |
| I'm Skurge. We fought together on Vanaheim. |
斯科尔奇 我们曾在华纳海姆并肩作战[09:10] |
| Right. |
想起来了[09:12] |
| Where is Heimdall? |
海姆达尔呢[09:14] |
| That traitor . No one knows. He's a fugitive of the throne. |
那个叛徒 没人知道 他是王室逃犯[09:15] |
| Traitor? |
叛徒[09:18] |
| Yeah. Well, you see, Odin charged Heimdall with negligence of duty... |
对 奥丁指控海姆达尔玩忽职守[09:19] |
| but he disappeared before the trial. |
但他在审判前就消失不见了[09:22] |
| Hard to catch a guy who can see everything in the universe. - Sure. |
想抓住一个能洞察宇宙中一切的人不容易 - 是啊[09:24] |
| Hold on. Hold on. I'm supposed to announce your arrival. |
等等 我要宣告你的到来的[09:27] |
| What the hell is that? |
这是什么玩意[09:54] |
| Oh, brother. This is it. |
哥哥 时候到了[10:04] |
| I take my leave. |
我要离世了[10:07] |
| You fool, you didn't listen! |
你真傻 怎么不听我的[10:10] |
| I'm sorry. |
对不起[10:11] |
| Lady Sif, get help! |
希芙女士 去找人帮忙[10:12] |
| Somebody, help! |
谁来帮帮忙啊[10:14] |
| Sorry for all I've done. |
我为我做的一切道歉[10:15] |
| Shh. It's all right. Hold on. |
没事的 撑住[10:17] |
|
scaring:恐吓; 惊恐; drenching:n.湿透; workplace:n.工作场所;车间; traitor:n.叛徒;卖国贼;背信弃义的人; fugitive:adj.逃亡的;无常的;易变的; n.逃亡者;难捕捉之物; negligence:n.疏忽;忽视;粗心大意;
|
| Sorry. |
抱歉[10:19] |
| Hold on. I tried to rule Earth. |
我企图统治地球[10:21] |
| They'd be lucky to have you. |
有你只会是他们的幸运[10:22] |
| I'm sorry about that thing with the Tesseract . |
宇宙魔方的事我也很抱歉[10:24] |
| I just couldn't help myself. - I know. |
我就是忍不住 - 我知道[10:27] |
| I'm a trickster . - Yes. |
我喜欢耍诡计 - 是啊[10:29] |
| So mischievous . |
总爱搞恶作剧[10:30] |
| Sorry about that time I turned you into a frog. |
抱歉 我那次把你变成了只青蛙[10:32] |
| It was a wonderful joke. |
那是很有趣的笑话[10:35] |
| 'Twas indeed hilarious . |
的确是非常好笑[10:37] |
| You are the savior of Asgard. |
你是阿斯加德的拯救者[10:39] |
| Tell my story. - I will. |
讲述我的故事 - 我会的[10:41] |
| Build a statue for me. |
为我建一座雕像[10:43] |
| We will build a big statue for you. |
我们会为你建一座大雕像的[10:45] |
| With my helmet on, with the big bendy horns . |
还要戴着我的头盔 有大弯角的那个[10:47] |
| I will tell Father what you did here today. |
你的英勇 我会禀告父王[10:51] |
| I didn't do it for him. |
我不是为了他[10:53] |
| I didn't do it for him. |
我不是为了他[10:56] |
| No! |
不[11:07] |
| And so, Loki died of his wounds... |
洛基因伤不治而死[11:13] |
| giving his life for ours. |
他为我们献出了生命[11:16] |
| He fought back those disgusting elves ... |
他击退了那些可憎的精灵[11:18] |
| he brought peace to the realm. |
为王国带来了和平[11:21] |
| Loki, my boy... |
洛基 洛基 我的儿子[11:23] |
| 'twas many moons ago I found you on that frostbitten battlefield. |
多年前 我发现了你 在那覆满冰霜的战场上[11:26] |
| On that day, I did not yet see in you... |
那天 我尚未看出你是[11:30] |
| Asgard's savior. No. |
阿斯加德的拯救者 是啊[11:33] |
| You were merely a little blue baby icicle ... |
你只是个 小蓝冰棍[11:36] |
|
Tesseract:n.立方体的四维模拟;四次元立方体;超正方体; trickster:n.骗子;魔术师; mischievous:adj.淘气的;(人,行为等)恶作剧的;有害的; hilarious:adj.欢闹的;非常滑稽的;喜不自禁的; savior:n.救世主;救星;救助者; helmet:n.钢盔,头盔; bendy:adj.柔韧的;迂回曲折的; horns:n.喇叭;号;角制品;警报器(horn的复数); v.截锯…的角;用角抵撞;给…装角(horn的三单形式); elves:n.侏儒;爱恶作剧的孩子(elf的复数); frostbitten:adj.冻伤的;受霜害的; v.使冻伤(frostbite的过去分词); icicle:n.冰柱;垂冰;冷冰冰的人;
|
| that melted this old fool's heart. |
却融化了我这老傻瓜的心[11:41] |
| Bravo ! Bravo ! Well done. Bravo. |
精彩 精彩 演得好[11:46] |
| Father. |
父亲[11:54] |
| Oh, shit. |
该死[11:56] |
| my son, Thor, has returned! |
我的儿子 托尔回来了[11:57] |
| Greetings, my boy. |
你好 我的孩子[12:00] |
| It's an interesting play. What's it called? |
这出戏真有趣 叫什么[12:03] |
| The Tragedy of Loki of Asgard. |
《阿斯加德的洛基之惨剧》[12:05] |
| The people wanted to commemorate him. |
人民想纪念他[12:07] |
| Ah, indeed they should. |
他们是该如此[12:09] |
| I like the statue. |
我喜欢那座雕像[12:10] |
| A lot better looking than he was when he was alive, though. |
比他在世时要好看多了[12:12] |
| A little less weaselly , less greasy , maybe. |
不那么猥琐 油腻了[12:14] |
| Do you know what this is? |
你知道这是什么吗[12:18] |
| The skull of Surtur. That's a formidable weapon! |
苏尔特尔的头骨 厉害的武器啊[12:20] |
| Do me a favor. Lock this away in a vault... |
帮个忙 把这个锁进地堡[12:23] |
| so it doesn't turn into a giant monster and destroy the whole planet. |
免得它变成巨大的怪物 毁了整个星球[12:25] |
| Thank you, dear. Um... |
谢谢 亲爱的[12:29] |
| So it's back to Midgard for you, is it? |
那么你要 回米德加德了吗[12:31] |
| Nope. |
不[12:34] |
| I've been having this reoccurring dream lately. |
我最近老做同一个梦[12:36] |
| Every night, I see Asgard fall into ruins. |
每晚上 我都看到阿斯加德化为灰烬[12:39] |
| That's just a silly dream... |
不过是个没意义的梦[12:42] |
| signs of an overactive imagination. |
说明你的想象力太丰富了[12:43] |
| Possibly. |
或许吧[12:46] |
| But then I decide to go out there and investigate. |
但我决定出去勘察一番[12:47] |
| And what do I find, but the Nine Realms completely in chaos. |
结果发现 九大王国一片混乱[12:49] |
|
melted:adj.融化的;溶解的; v.融化;溶解(melt的过去式); Bravo:n.喝彩;亡命徒; vt.喝彩; int.好极了; commemorate:vt.庆祝,纪念;成为…的纪念; weaselly:adj.狡猾的;鼬鼠的; greasy:adj.油腻的;含脂肪多的;谄媚的; formidable:adj.强大的;可怕的;令人敬畏的;艰难的; monster:n.怪物;巨人,巨兽;残忍的人; adj.巨大的,庞大的; overactive:adj.过于活跃的;活跃得不正常的;
|
| Enemies of Asgard assembling , plotting our demise ... |
阿斯加德的敌人集结起来 阴谋致我们于死地[12:53] |
| all while you, Odin, the protector of those Nine Realms... |
而你 奥丁 九大王国的保护者[12:56] |
| are sitting here in your bathrobe , eating grapes . |
却穿着浴袍坐在这里 吃着葡萄[12:59] |
| Yes, it is best to respect our neighbors' freedom. |
是啊 我们最好尊重邻居的自由[13:02] |
| Yes, of course, the freedom to be massacred . |
是啊 被屠杀的自由[13:04] |
| Yes, besides I've been rather busy myself. - Watching theater. |
是啊 而且 我一直忙着呢 - 看剧[13:09] |
| Board meetings, and security council meetings... |
委员会会议 安全理事会会议[13:12] |
| You're really gonna make me do it? - Do what? |
你真要逼我这么做吗 - 做什么[13:15] |
| You know that nothing will stop Mjolnir as it returns to my hand. |
你很清楚 什么都无法阻止雷神之锤 回到我手上[13:21] |
| Not even your face. |
哪怕是你的脸[13:25] |
| You've gone quite mad. |
你发疯了吧[13:26] |
| You'll be executed for this. - Then I'll see you on the other side, brother. |
你会被因此处死的 - 那我们就可以在另一边相见了 弟弟[13:28] |
| All right, I yield. |
好吧 我投降[13:33] |
| Behold! |
看啊[13:44] |
| Thor... |
托尔[13:46] |
| Odinson. - No. |
奥丁森 - 不[13:48] |
| You had one job. Just the one. |
你就一份工作 就这一份[13:51] |
| Where's Odin? |
奥丁在哪[13:55] |
| You just couldn't stay away, could you? |
你就不能别回来吗[13:56] |
| Everything was fine without you. |
没有你一切都好好的[13:58] |
| Asgard was prospering . You've ruined everything. |
阿斯加德繁荣昌盛 都叫你毁了[14:01] |
| Ask them. - Where's Father? |
问问他们 - 父亲在哪[14:04] |
| Did you kill him? - You had what you wanted. |
你杀了他吗 - 你得到你想要的了[14:05] |
|
assembling:n.装配;[计]汇编; adj.装配的;组合的; v.装配(assemble的ing形式);聚集; plotting:n.测绘;标图; v.[测]绘图;密谋(plot的ing形式); demise:n.死亡,终止;转让;传位; vt.遗赠;禅让; protector:n.保护器;保护者;保护装置;防御者; bathrobe:n.浴衣;睡衣; grapes:n.[园艺]葡萄(grape的复数); massacred:vt.残杀;彻底击败; n.大屠杀;惨败; executed:v.履行(execute的过去分词); adj.已执行的;已生效的; prospering:adj.繁荣;成功; ruined:adj.毁灭的;荒废的; v.毁灭(ruin的变形);
|
| You had the independence you asked for. |
你得到你要的独立了[14:06] |
| Whoa, whoa, whoa! Okay. |
哇 哇 哇 好吧[14:08] |
| I know exactly where he is. |
我很清楚他在哪[14:10] |
| I swear I left him right here. |
我发誓我就是把他留在这儿的[14:23] |
| Right here on the sidewalk , or right there where the building is being demolished ? |
是在人行道上 还是在那栋正被拆除的建筑里[14:27] |
| Great planning. |
计划得真好[14:30] |
| How was I supposed to know? |
我怎么会知道[14:31] |
| Can't see into the future. I'm not a witch . |
我又不能看到未来 我不是巫师[14:32] |
| No? Then why do you dress like one? |
是吗 那你为什么穿得像个巫师[14:34] |
| Hey. - I can't believe you're alive. |
嗨 - 真不敢相信你还活着[14:36] |
| I saw you die. |
我看到你死了[14:38] |
| I mourned you, I cried for you. |
我为你哀悼 为你哭泣[14:40] |
| I'm honored. |
我好荣幸[14:42] |
| Ask him. |
去问他[14:43] |
| Hi. Would you mind taking a picture with us? |
你可以跟我们合个影吗[14:44] |
| Oh, sure. |
当然[14:46] |
| Start figuring out where he is. |
快想想他在哪[14:48] |
| Oh, my God. |
天呐[14:51] |
| Sorry to hear that Jane dumped you. |
很遗憾 简甩了你[14:52] |
| She didn't dump me, you know. |
她才没甩我[14:54] |
| I dumped her. It was a mutual dumping . |
是我甩了她 我们彼此互甩的[14:56] |
| What's this? What are you doing? |
怎么回事 你在做什么[15:01] |
| This isn't me. |
这不是我做的[15:03] |
| Loki. |
洛基[15:08] |
| Thor Odinson. |
托尔·奥丁森[15:34] |
| God of Thunder. |
雷神[15:47] |
| You can put down the umbrella . |
你可以把伞放下了[15:49] |
| So, Earth has, uh, wizards now? |
地球上现在还有男巫了[16:09] |
| The preferred term is "Master of the Mystic Arts. " You can leave that now. |
我们更喜欢 被称为 魔法师 别管了[16:17] |
|
sidewalk:n.人行道; demolished:v.拆毁;破坏(demolish的过去分词);驳倒; adj.被拆毁的; witch:n.巫婆,女巫; vt.迷惑;施巫术; mourned:v.哀悼;忧伤;服丧; dumped:adj.废弃的;被甩了的; v.倾倒(dump的过去分词);猛地扔下; mutual:adj.共同的;相互的,彼此的; dumping:n.倾销;倾泻; v.倾倒(dump的ing形式); umbrella:n.雨伞;保护伞;庇护;伞形结构; wizards:n.术士;巫师;奇才(wizard的复数); preferred:adj.优先的;首选的; v.偏爱(prefer的过去分词); Mystic:adj.神秘的;神秘主义的; n.神秘主义者;
|
| All right, wizard. |
好吧 男巫[16:21] |
| Who are you? Why should I care? |
你是谁 我为什么要在乎[16:22] |
| My name is Doctor Stephen Strange, and I have some questions for you. |
我是斯蒂芬·斯特兰奇博士 我有些问题要问你[16:24] |
| Take a seat. |
请坐[16:29] |
| Tea? |
喝茶吗[16:35] |
| I don't drink tea. |
我不喝茶[16:38] |
| What do you drink? |
你喝什么[16:40] |
| Not tea. |
不喝茶[16:41] |
| So, I keep a watch list of individuals and beings from other realms... |
我有一份关注名单 都是来自其他世界[16:45] |
| that may be a threat to this world. |
可能对这个世界构成威胁的人[16:49] |
| Your adopted brother, Loki, is one of those beings. |
你的领养弟弟 洛基 就是其中之一[16:51] |
| He's a worthy inclusion . |
的确该加上他[16:55] |
| Then why bring him here? |
为什么带他来这儿[16:59] |
| We're looking for my father. |
我们在找我父亲[17:01] |
| So, if I were to tell you where Odin was... |
那么 如果我告诉你奥丁在哪[17:03] |
| all parties concerned would promptly return to Asgard? |
所有相关人士 都会马上回阿斯加德吗[17:06] |
| Promptly. |
是的[17:09] |
| Great! Then I'll help you. |
太好了 我来帮你吧[17:10] |
| If you knew where he was, why didn't you call me? |
如果你知道他在哪 为什么不联系我[17:12] |
| I have to tell you, he was adamant that he not be disturbed . |
我得告诉你 他坚持不许人打搅他[17:15] |
| Your father said he had chosen to remain in exile . |
你父亲说他选择继续被流放[17:17] |
| And you don't have a phone. |
而且你没有电话[17:21] |
| No, I don't have a... |
是啊 我没有[17:24] |
| phone. but you could have sent an electronic letter. It's called an email. |
电话 但你可以发个 电子信件 叫电邮[17:25] |
| Yeah, do you have a computer? - No. What for? |
嗯 你有电脑吗 - 没有 干吗用[17:28] |
| Anyway, my father is no longer in exile. So if you could tell me where he is, I can take him home. |
总之 我父亲 不再被流放了 麻烦你 告诉我他在哪 我就能带他回家了[17:32] |
| Gladly . He's in Norway. |
没问题 他在挪威[17:37] |
|
adopted:adj.被收养的;被采用的; v.采用;接受(adopt的过去式和过去分词); inclusion:n.包含;内含物; promptly:adv.迅速地;立即地;敏捷地; adamant:adj.固执的,坚强的;坚定不移的;坚硬无比的; n.坚硬的东西;坚石; disturbed:adj.扰乱的;为心理失常者而设的; v.干扰(disturb的过去分词); exile:n.流放,充军;放逐,被放逐者;流犯; vt.放逐,流放;使背井离乡; Gladly:adv.乐意地;高兴地;欢喜地;
|
| I'm just seeing whether this incantation requires any Asgardian modifications . |
我就是查看一下 这则咒语是否 要为阿斯加德人做些调整[17:40] |
| Nope. |
不用[17:46] |
| Oh, we don't need that. |
我们不需要那个[17:48] |
| Will you stop doing that? |
你能不能别那么做了[17:55] |
| Can I... I need just one strand of your hair. |
我可以 我只要 你一根头发[17:58] |
| Let me explain something. |
我告诉你[18:02] |
| My hair is not to be meddled with. |
我的头发是碰不得的[18:03] |
| We could have just walked. |
我们完全可以用走的[18:13] |
| He's waiting for you. |
他在等你了[18:17] |
| All right. |
好[18:19] |
| Don't forget your umbrella. |
别忘了你的伞[18:21] |
| Oh, yes. |
是啊[18:22] |
| Sorry. |
抱歉[18:30] |
| There we go. |
来了[18:35] |
| I suppose I'll need my brother back. |
我还得要回我弟弟[18:37] |
| Oh, yeah. Right. |
对了 好的[18:40] |
| I have been falling for 30 minutes! |
我都下落 30分钟了[18:47] |
| You can handle him from here. |
他就交给你了[18:51] |
| Yes. Of course. |
好的 当然[18:53] |
| Thank you very much for your help. |
非常感谢你帮忙[18:54] |
| Good luck. |
祝你好运[18:56] |
| Handle me? |
交给你[18:56] |
| Who are you? |
你是谁[18:57] |
| Loki. |
洛基[19:00] |
| You think you're some kind of sorcerer ? |
你是什么术士吗[19:00] |
| Don't think for one minute, you second-rate ... |
你个二流货 别以为你[19:02] |
| Allrgihts. Bye-bye. |
好吧 再见[19:03] |
| Father? |
父亲[19:30] |
| Look at this place. It's beautiful. |
看看这里 多美[19:33] |
| Father, it's us. |
父亲 是我们[19:41] |
| My sons. |
我的儿子们[19:46] |
| I've been waiting for you. |
我一直在等你们[19:48] |
| I know. We've come to take you home. |
我知道 我们来接你回家了[19:50] |
| Home, yes. |
回家 是啊[19:52] |
| Your mother, she calls me. |
你们母亲 她在召唤我[19:55] |
| Do you hear it? |
你们听到了吗[20:00] |
| Loki, lift your magic. |
洛基 解除你的魔法[20:03] |
| Took me quite a while to break free from your spell. |
我花了好久才摆脱你的咒语[20:07] |
| Frigga would have been proud. |
弗丽嘉会为你自豪的[20:10] |
| Come and sit with me. I don't have much time. |
过来陪我坐下 我没多少时间了[20:12] |
|
incantation:n.咒语; modifications:n.修改;修饰;变型;条款修订(modification的复数); strand:n.线;串;海滨; vt.使搁浅;使陷于困境;弄断;使落后; vi.搁浅; meddled:vi.管闲事,干预他人之事; sorcerer:n.魔术师;男巫士; second-rate:adj.二流的;二等的;平庸的;
|
| I know that we failed you. But we can make this right I failed you. |
我知道我们辜负了你 但我们可以弥补的 是我辜负了你们[20:21] |
| It is upon us. |
已经到来[20:27] |
| Ragnarok. |
诸神黄昏[20:29] |
| No, I've stopped Ragnarok. I put an end to Surtur. |
不 我阻止了诸神黄昏 我了结了苏尔特尔[20:30] |
| No. |
不[20:33] |
| It has already begun. She's coming. |
已经开始了 她要来了[20:35] |
| My life was all that held her back. |
我的生命是唯一遏制着她的东西[20:38] |
| But my time has come. |
但我大限将至[20:41] |
| I cannot keep her away any longer. |
我无法再抵住她了[20:44] |
| Father, who are you talking about? |
父亲 你在说谁[20:46] |
| Goddess of Death. |
死亡女神[20:49] |
| Hela. |
海拉[20:51] |
| My firstborn . |
我的长女[20:53] |
| Your sister. |
你姐姐[20:55] |
| Your what? |
什么[20:59] |
| Her violent appetites grew beyond my control. |
她的暴力欲望膨胀到我无法控制[21:03] |
| I couldn't stop her, so I imprisoned her. |
我无法阻止她 就囚禁了她[21:08] |
| Locked her away. |
把她关了起来[21:11] |
| She draws her strength from Asgard... |
她从阿斯加德汲取力量[21:13] |
| and once she gets there, her powers will be limitless . |
等她到了那里 她的力量就将 无可限量[21:17] |
| Whatever she is, we can stop her together. |
不管她是什么 我们可以一同阻止她[21:21] |
| We can face her together. - No, we won't. |
我们可以一同对抗她 - 不行的[21:24] |
| I'm on a different path now. |
我已走上了另一条路[21:26] |
| This you must face alone. |
这件事你们得独自面对了[21:28] |
| I love you, my sons. |
我爱你们 我的儿子[21:32] |
| Look at that. |
看啊[21:37] |
| Remember this place. |
记住这地方[21:42] |
| Home. |
家园[21:45] |
| Brother. |
哥哥[22:27] |
| This was your doing. |
这都怪你[22:36] |
| So he's gone. |
他死了啊[23:21] |
| That's a shame. I would've liked to have seen that. |
真可惜 我还挺想看到那一幕的[23:26] |
| You must be Hela. |
你就是海拉吧[23:29] |
| I'm Thor, son of Odin. |
我是托尔 奥丁之子[23:32] |
| Really? |
是吗[23:34] |
| You don't look like him. |
你长得不像他[23:35] |
| Perhaps we can come to an arrangement. |
或许我们可以商量一下[23:37] |
| You sound like him. |
你口气像他[23:39] |
| Kneel. |
跪下[23:43] |
| Beg your pardon? |
你说什么[23:44] |
| Kneel. |
跪下[23:50] |
| Before your queen. |
拜见你的女王[23:55] |
| I don't think so. |
别指望了[23:58] |
| It's not possible. |
不可能[24:10] |
| Darling, you have no idea what's possible. |
亲爱的 你根本想象不到我都能做什么[24:13] |
|
firstborn:n.长子;初生儿;长女; adj.头生的;第一胎生的; appetites:n.食欲;嗜好; imprisoned:adj.被封印,被囚禁的; limitless:adj.无限制的;无界限的;
|
| Bring us back! |
带我们回去[24:36] |
| No! |
不[24:38] |
| Loki! |
洛基[24:48] |
| Who are you? What have you done with Thor? |
你是谁 你把托尔怎么了[25:36] |
| I'm Hela. |
我是海拉[25:43] |
| I'm just a janitor . |
我就是个扫地的[25:46] |
| You look like a smart boy with good survival instincts . |
你看上去像个求生本能强烈的机灵鬼[25:50] |
| How would you like a job? |
想要份工作吗[25:56] |
| Are you a fighter? |
你是个战士吗[28:09] |
| Or are you food? |
还是食物[28:11] |
| I'm just passing through. |
我就是路过[28:13] |
| It is food. |
是食物[28:15] |
| On your knees. |
跪下[28:17] |
| He's mine. |
他是我的[29:01] |
| Wait! |
等等[29:11] |
| Wait! |
等等[29:21] |
| He's mine. |
他是我的[29:25] |
| So if you want him, you go through me. |
如果你们想要他 得过我这关[29:26] |
| But we've already got him. |
但我们已经得到他了[29:29] |
| All right, then. |
那好吧[29:33] |
| I guess I go through you. |
我就先过你们这关[29:34] |
| More food. |
又来食物了[29:36] |
| Thank you. |
谢谢[30:13] |
| Scrapper 142. I need clearance and an audience with the boss. |
拾荒者142号 我需要进门并觐见老大[30:49] |
| I've got something special. |
我带来了特别的东西[30:53] |
| Hey! Where are you taking me? |
嘿 你要带我去哪[30:55] |
| Answer me! |
回答我[30:59] |
| Hey! |
嘿[31:01] |
| I am Thor, son of Odin. I need to get back to Asgard. |
我是托尔 奥丁之子 我得回阿斯加德[31:02] |
| Many apologies, your majesty. |
非常抱歉 王子殿下[31:06] |
| It's come to my attention that you don't know who I am. |
我发现 你们并不认识我[31:37] |
| I am Hela, Odin's firstborn... |
我是海拉 奥丁的长女[31:47] |
| the commander of the Legions of Asgard... |
阿斯加德大军的统帅[31:51] |
| the rightful heir to the throne, and the Goddess of Death. |
王位的合法继承人 死亡女神[31:53] |
| My father is dead. |
我父亲已死[32:02] |
| As are the princes . You're welcome. |
两位王子也是 不客气[32:04] |
| We were once the seatof absolute power in the cosmos. |
我们曾在宇宙中坐拥无上力量[32:07] |
| Our supremacy was unchallenged . |
我们的地位无可匹及[32:10] |
|
janitor:n.看门人;守卫;门警; instincts:n.[生物]本能(instinct的复数);[心理]直觉; Scrapper:n.拳击手;好打架的人; clearance:n.清除;空隙; Legions:n.罗马军团;军队(legion的复数);万马千军; rightful:adj.合法的;正当的;公正的;正直的; princes:n.王子(prince的复数);诸侯; supremacy:n.霸权;至高无上;主权;最高地位; unchallenged:adj.不成问题的;未引起争论的;[法]不回避的;
|
| Yet Odin stopped at Nine Realms. |
但奥丁却止步于九大王国[32:13] |
| Our destiny is to rule over all others. |
我们的命运是统治所有其他王国[32:16] |
| And I am here to restore that power. |
我是来恢复那份权势的[32:20] |
| Kneel before me... |
给我跪下[32:25] |
| and rise into the ranks of my great conquest. |
加入我 与我一起踏上伟大的征途[32:26] |
| Whoever you are... |
不管你是谁[32:32] |
| whatever you've done, surrender now! |
不管你做了什么 马上投降[32:34] |
| Or we will show you no mercy. |
否则我们绝不留情[32:37] |
| Whoever I am? |
不管我是谁[32:39] |
| Did you listen to a word I said? |
我刚刚说话你听没听啊[32:41] |
| This is your last warning! |
这是你最后的警告[32:44] |
| I thought you'd be happy to see me. |
我以为你们会乐意见到我呢[32:48] |
| Fine. |
好吧[32:56] |
| Charge! |
进攻[33:10] |
| Oh, I've missed this. |
我真怀念这个[34:05] |
| Still, it's a shame. |
不过 真是可惜[34:09] |
| Good soldiers dying for nothing... |
好战士白白枉死[34:11] |
| all because they couldn't see the future. |
就因为他们看不到未来[34:13] |
| Sad. |
悲哀[34:15] |
| Oh, look, still alive. |
看 他还活着[34:18] |
| Change of heart? |
改主意了吗[34:28] |
| Go back to whatever cave you crept out of. |
滚回你爬出来的山洞去吧[34:30] |
| You evil demoness! |
你个女魔头[34:33] |
| Let's go see my palace. |
去看看我的王宫吧[34:39] |
| Fear not, for you are found. |
别担心 你已被找到[35:12] |
| You are home, and there is no going back. |
你到家了 再也回不去了[35:16] |
| No one leaves this place. |
没人能离开此地[35:21] |
| But what is this place? |
但这里是什么地方[35:23] |
| The answer is Sakaar. |
这里是 萨卡[35:25] |
| Surrounded by cosmic gateways... |
被宇宙传送门环绕[35:31] |
| Sakaar fives on the edge of the known and unknown. |
萨卡位于已知和未知世界的边缘[35:33] |
| It is the collection point for all lost and unloved things... |
这里收集了所有迷失 不被爱的东西[35:36] |
| like you. |
比如你[35:40] |
| But here on Sakaar, you are significant. |
但在萨卡 你是重要的[35:42] |
| You are valuable. |
你是有价值的[35:44] |
| Here you are loved. |
你是被爱的[35:46] |
| What the hell? |
怎么回事[35:48] |
| And no one loves you more than the Grandmaster . |
没人比宗师更爱你了[35:49] |
|
crept:v.匍匐爬行(creep的过去式); cosmic:adj.宇宙的(等于cosmical); fives:n.墙手球(一种类似手球的球戏); unloved:adj.不为人所爱的; Grandmaster:n.大师;最高段的棋手;
|
| He is the original, the first lost and the first found... |
他是最初的 第一个迷失 第一个被找到的人[35:52] |
| the creator of Sakaar... and father of the Contest of Champions . |
萨卡的创始人 冠军格斗之父[35:57] |
| Where once you were nothing, now you are something. |
虽然你曾经一文不名 但现在你有了身份[36:01] |
| You are the property of the Grandmaster. |
你是宗师的财产[36:06] |
| Congratulations! |
恭喜[36:09] |
| You will meet the Grandmaster in 5 seconds. |
你将在5秒后见到宗师[36:11] |
| Prepare yourself. |
准备好[36:15] |
| Prepare yourself. |
准备好[36:17] |
| You are now meeting the Grandmaster. |
你将见到宗师[36:20] |
| He's wonderful. It is a he? |
他真棒 是个 他 吧[36:37] |
| It is a he. |
是的[36:39] |
| Yeah. |
嗯[36:41] |
| I love when you come to visit, 142. |
我就喜欢你过来 142[36:41] |
| You bring me the best stuff. |
你总给我带最好的东西来[36:43] |
| Whenever we get to talking, Topaz , about Scrapper 142... |
每次我们聊起 托佩兹 拾荒者142号[36:46] |
| what do I always say? |
我都怎么说[36:49] |
| '"She is the... " And it starts with a "B. " |
她是 B开头的词[36:51] |
| Trash . |
垃圾[36:53] |
| No, not trash. |
不 不是垃圾[36:55] |
| Were you waiting just to call her that? |
你是就等着那么说她吗[36:58] |
| It doesn't start with a "B. " |
都不是B开头的词[36:59] |
| Booze hag. |
酒鬼婆娘[37:01] |
| I.. I... I'm so sorry. No, "best." |
抱歉 不是 最好的[37:04] |
| I was thinking about "best. " |
我是想说 最好的[37:06] |
| 'Cause I always say you're the best. |
因为我总说你是最好的[37:07] |
| She brought me my beloved champion, you know. |
她为我带来了我的格斗冠军呢[37:09] |
| You say that every time she's here. |
每次她来你都这么说[37:11] |
| What have you brought today? Tell me. |
你今天带来的是什么 告诉我[37:13] |
| A contender . |
参赛者[37:14] |
| A what? |
什么[37:15] |
| I need to go closer. I want a closer look at this. |
我得凑近点 我要凑近看看他[37:17] |
| Can you take us closer? Thank you. |
可以把我往前推推吗 谢谢[37:19] |
|
Champions:n.冠军(champion的复数形式);夺标;盟主; v.拥护,保卫(champion的三单形式); Topaz:n.[宝]黄晶,黄玉;[鸟]南美蜂鸟; Trash:n.垃圾;废物; vt.丢弃;修剪树枝; Booze:n.酒;酒宴; vi.豪饮;痛饮; beloved:adj.心爱的;挚爱的; n.心爱的人;亲爱的教友; contender:n.竞争者;争夺者;
|
| Pay this lady. |
给她钱[37:34] |
| Just wait a damn minute. I'm... |
给我等一下 我[37:35] |
| not for sale. |
可不是卖品[37:37] |
| Man, he's a fighter. |
天呐 他挺有斗志[37:45] |
| I take 10 million. |
我要一千万[37:47] |
| Tell her she's dreaming. |
告诉她那是做梦[37:48] |
| Oh, for heaven's sakes, transfer the units. |
老天 给她钱吧[37:49] |
| You'll pay for this. |
你会付出代价的[37:59] |
| No, I got paid for this. |
不 是别人付我钱[38:00] |
| Here's what I wanna know. |
我想知道的是[38:04] |
| Who are you? |
你是谁[38:07] |
| I am the God of Thunder. |
我是雷神[38:08] |
| I didn't hear any thunder, but out of your fingers, was that sparkles ? |
我没听到雷声 但你手上的是电火花吗[38:15] |
| We've located your cousin. |
我们找到你表亲了[38:19] |
| Uh, oh, good! |
呃 太好了[38:22] |
| Yeah, come on. I think you're gonna like this. |
来吧 你会喜欢这个的[38:23] |
| There he is. |
他在这儿呢[38:26] |
| Hey, cuz. |
嘿 表弟[38:27] |
| We almost couldn't find you. What, you been hiding? |
我们差点没找到你 你藏起来了吗[38:29] |
| Hi. |
嘿[38:31] |
| So... |
那么[38:34] |
| Please. |
求你[38:35] |
| I'm sorry. |
对不起[38:38] |
| Yeah. |
嗯[38:39] |
| Carlo... |
卡洛[38:40] |
| I pardon you. - Oh, thank you. |
我赦免你 - 谢谢[38:43] |
| Thank you. |
谢谢[38:46] |
| You're officially pardoned . |
你被赦免了[38:46] |
| From life. |
免了生命[38:49] |
| hey. Help me. |
嘿 救命[38:54] |
| Oh, my God! |
天呐[38:57] |
| I'm stepping in it. I'm stepping in it. Look! |
流到我脚下了 看啊[39:00] |
| Oh, the smell. |
好臭[39:04] |
| What does it smell like? |
这是什么味儿[39:07] |
| Burnt toast. |
烤焦的吐司[39:08] |
| What happened to my manners? |
我怎么这么没礼貌[39:10] |
| I haven't properly introduced myself. |
我还没好好自我介绍呢[39:12] |
| Come on. Uh, follow me. |
来吧 跟我来[39:14] |
| My name is Grandmaster. |
我叫宗师[39:16] |
| I preside over a little harlequinade called the Contest of Champions. |
我主持一项 滑稽表演 叫做冠军格斗[39:18] |
| People come from far and wide to unwillingly participate in it. |
来自各处的人 都会不情愿地参与其中[39:22] |
| And you, my friend. |
而你 我的朋友[39:25] |
| Might just be part of the new cast. |
可以加入新角色[39:26] |
| What do you say to that? |
怎么样[39:28] |
| We're not friends and I don't give a shit about your games. |
我们不是朋友 我也不在乎你的游戏[39:29] |
|
sparkles:n.闪耀;火花;活力; vt.使闪耀;使发光; vi.闪耀;发泡;活跃; pardoned:n.原谅;赦免;宽恕; vt.原谅;赦免;宽恕; preside:vi.主持,担任会议主席; vt.管理; unwillingly:adv.不情愿地;勉强地;
|
| I'm going back to Asgard. |
我要回阿斯加德[39:31] |
| Ass-gard. |
阿屎加德[39:33] |
| One, two, three, four. |
一 二 三 四[39:35] |
| There was a Wormhole in space and time beneath me. |
我下方有个时间空间的虫洞[39:39] |
| At that moment, I let go. |
于是 我放手了[39:41] |
| Loki? |
洛基[39:45] |
| Loki! Loki! |
洛基 洛基[39:47] |
| Over here. Over here. |
过来 过来[39:49] |
| Excuse me one second. - Loki! |
失陪一下 - 洛基[39:53] |
| What? - You're alive? |
干什么 - 你还活着[39:56] |
| Yes, of course I'm alive. - What are you doing here? |
我当然还活着 - 你怎么来了[39:57] |
| What do you mean, what am I doing? I'm stuck in this stupid chair. |
这话什么意思 我被困在这张 破椅子上了[39:59] |
| Where's your chair? - I didn't get a chair. |
你怎么没坐椅子 - 没人让我坐椅子[40:01] |
| Get me out of this one. - I can't. |
帮我从这椅子上起来 - 不行[40:03] |
| Get me out. What? - I can't. |
帮我起来 - 不行[40:04] |
| I've made friends with this man. He's called the Grandmaster. |
我跟那个宗师交了朋友[40:06] |
| Oh, he's crazy! - I've gained his favor. |
他是个疯子 - 我赢得了他的好感[40:08] |
| The Bifrost brought me out here weeks ago. |
彩虹桥几周前把我丢到了这里[40:09] |
| Weeks ago? - Yes. |
几周前 - 是啊[40:11] |
| I just got here. |
我才刚到[40:12] |
| What are you whispering about? |
你们在小声说什么呢[40:13] |
| Time works real different around these parts. |
这里的时间规律很不一样[40:16] |
| On any other world, I'd be, like, millions of years old. |
在别的世界上 我都该几百万岁了[40:18] |
| But here on Sakaar... |
但在萨卡上[40:21] |
| In any case, you know this, uh... |
不管怎样 你认识这个[40:28] |
| You call yourself Lord of Thunder? |
你称自己为雷王是吧[40:30] |
| God of Thunder. Tell him. |
雷神 告诉他[40:32] |
| I've never met this man in my life. |
我这辈子从未见过这个人[40:35] |
| He's my brother. - Adopted. |
他是我弟弟 - 领养的[40:36] |
| Is he any kind of a fighter? |
他能不能打[40:38] |
| You take this thing out of my neck and I'll show you. |
你把我脖子上的 东西拿走 我就打给你看看[40:40] |
| Now, listen to that. He's threatening me. |
瞧瞧 他在威胁我呢[40:42] |
| Hey, Sparkles, here's the deal. |
小火花 事情是这样的[40:44] |
| If you wanna get back to Ass-place, Assberg... |
如果你想回到那个二死堡还是什么的地方[40:46] |
| Asgard. |
阿斯加德[40:48] |
|
Wormhole:n.虫孔;蛀洞; beneath:prep.在…之下; adv.在下方;
|
| Any contender who defeats my champion... |
任何参赛者 只要能打败我的冠军[40:49] |
| their freedom they shall win. |
就能赢得自由[40:52] |
| Fine. Then point me in the direction of whoever's ass I have to kick! |
好啊 那就给我指个路 要我去揍的人在哪里[40:55] |
| That's what I call, contender. |
这才是我的参赛者[40:58] |
| Direction would be this way, Lord. |
这边走 大王[41:01] |
| Ah! Loki! |
啊 洛基[41:03] |
| Hey, hey, hey. Take it easy, man. |
嘿 嘿 嘿 放松点 哥们[41:10] |
| Over here. |
这边呢[41:14] |
| The pile of rocks waving at you. Here. |
向你招手的一堆石头[41:15] |
| Yeah, I'm actually a thing. I'm a being. |
是的 我其实是有生命的[41:17] |
| Allow me to introduce myself. My name is Korg. |
请允许我做个自我介绍 我叫寇格[41:19] |
| I'm kind of like the leader in here. |
我算是这里的领导吧[41:22] |
| I'm made of rocks, as you can see. |
你也能看出来 我是石头做的[41:23] |
| But don't let that intimidate you. |
但不要被我的外表吓到[41:25] |
| You don't need to be afraid unless you're made of scissors. |
你不用害怕 除非你是剪刀做的[41:27] |
| Just a little rock-paper-scissor joke for you. |
就是跟你开个 石头剪刀布的小玩笑[41:30] |
| This is my very good friend over here, Miek. |
这是我的好朋友 米克[41:32] |
| He's an insect and has knives for hands. |
他是只有剪刀手的昆虫[41:35] |
| You're a Kronan, aren't you? |
你是克努南人 对吗[41:39] |
| That I am. - How'd you end up in here? |
没错 - 你怎么会落到这里[41:40] |
| Ah, well, I tried to start a revolution, but didn't print enough pamphlets . |
我试图发动革命来着 但没做好宣传工作[41:43] |
| So hardly anyone turned up, except for my mum and her boyfriend, who I hate. |
所以几乎没人参加 除了我妈妈 和她那讨厌的男朋友[41:46] |
| As punishment, I was forced to be in here and become a gladiator . |
作为惩罚 我被迫 来到这里做个角斗士[41:50] |
| Bit of a promotional disaster, that one. |
简直是个宣传灾难[41:54] |
|
pile:n.堆;大量;建筑群; vt.累积;打桩于; vi.挤;堆积;积累; waving:adj.波浪状的; n.电流舞;波浪舞; v.波动;飘扬(wave的ing形式); intimidate:vt.恐吓,威胁;胁迫; pamphlets:小册子; gladiator:n.斗剑者;古罗马公开表演的格斗者;争论者; promotional:adj.促销的;增进的;奖励的;
|
| But I'm actually organizing another revolution. |
但我其实在策划另一场革命[41:56] |
| I don't know if you'd be interested in something like that. |
我不知道你是不是感兴趣[41:59] |
| Do you reckon you'd be interested? |
你觉得怎么样[42:01] |
| How did you... |
你怎么会[42:05] |
| Ah, yeah, no. This whole thing is a circle. |
是啊 这个地方其实是个圈[42:06] |
| But not a real circle, more like a freaky circle. |
但不是真正的圈 更像是个恐怖怪圈[42:09] |
| This doesn't make any sense. |
这没道理[42:13] |
| No, nothing makes sense here, man. |
是啊 这里就是不讲道理的[42:14] |
| The only thing that does make sense is that nothing makes sense. |
没道理就是 这里的道理[42:15] |
| Has anyone here fought the Grandmaster's champion? |
这里有人跟宗师的冠军打过吗[42:19] |
| Doug has. |
道格打过[42:21] |
| Doug! |
道格[42:22] |
| Our luck, Doug's dead. |
这就是命 道格已经死了[42:23] |
| That's right. |
对了[42:25] |
| Everyone who fights the Grandmaster's champion perishes . |
跟宗师的冠军打过的人都死掉了[42:25] |
| What about you? You're made of rocks. |
你呢 你是石头做的[42:28] |
| Perishable rock. There you go. Another one gone. |
会死掉的石头 看啊 又掉一块[42:30] |
| Yeah, no, I just do the smaller fights, warm up the crowd and whatnot . |
我只是小打小闹 暖暖场之类的[42:33] |
| Wait. You're not gonna face him, are you? |
等等 你不是要去跟他打吧[42:37] |
| Yes, I am. |
没错[42:39] |
| Gonna fight him, win, and get the hell out of this place. |
我要跟他打 打赢他 然后离开这鬼地方[42:41] |
| That's exactly what Doug used to say. |
道格以前就这么说[42:45] |
| See you later, new Doug. |
回见 新道格[42:47] |
| Does no one remember me? |
没人记得我吗[42:58] |
| Has no one been taught our history? |
没人学过我们的历史吗[43:01] |
| Look at these lies. |
看看这些谎言[43:09] |
| Goblets and garden parties? |
高脚杯 花园聚会[43:11] |
| Peace treaties? |
和平协议[43:15] |
| Odin... |
奥丁[43:17] |
| proud to have it... |
为成果骄傲[43:18] |
| ashamed of how he got it. |
却觉得手段可耻[43:20] |
|
freaky:adj.畸形的;捉摸不定的(等于freakish); perishes:vt.使麻木;毁坏; vi.死亡;毁灭;腐烂;枯萎; Perishable:adj.易腐坏的;易毁灭的;会枯萎的; n.容易腐坏的东西; whatnot:n.放古董的架子;不可名状的东西; Goblets:n.酒杯;高脚杯;
|
| We were unstoppable . |
我们曾势不可挡[43:41] |
| I was his weapon in the conquest that built Asgard's empire. |
在扩张阿斯加德帝国时 我曾是他的武器[43:43] |
| One by one, the realms became ours. |
我们征服了一个又一个王国[43:51] |
| But then, simply because my ambition outgrew his... |
然后 就因为我的野心比他更大[43:54] |
| he banished me, caged me, locked me away like an animal. |
他就将我放逐 囚禁 像只野兽一样把我锁了起来[43:59] |
| Before that, Asgard's warriors were honored... |
在那之前 阿斯加德的战士是受尊敬的[44:03] |
| their bodies buried as heroes beneath this very palace. |
他们的遗体 像英雄那样葬在这宫殿下面[44:06] |
| Odin's treasures. - Fake. |
奥丁的宝藏 - 赝品[44:21] |
| Most of the stuff in here is fake. |
这里大部分的东西都是赝品[44:25] |
| Or weak. |
或者没用[44:28] |
| Smaller than I thought it would be. |
比我以为的要小[44:32] |
| That's not bad. |
这个还可以[44:35] |
| But this... |
但是这个[44:37] |
| The Eternal Flame. |
永恒烈火[44:39] |
| Want to see what true power really looks like? |
想看看真正的力量是什么样子吗[45:09] |
| Fenris, my darling, what have they done to you? |
亲爱的芬里斯 他们对你做了什么[45:40] |
| With the Eternal Flame, you are reborn . |
永恒烈火 将让你们重生[45:45] |
| I've missed you. |
我好想你[46:05] |
| I've missed you all. |
我想念你们大家[46:08] |
| Odin... |
奥丁[46:12] |
| I bid you take your place in the halls of Valhalla... |
我愿你升入英灵殿[46:13] |
| where the brave shall live forever. |
勇者将在那里永生[46:17] |
| Nor shall we mourn but rejoice ... |
我们应该高兴而不是哀伤[46:21] |
| for those that have died the glorious death. |
因为他们死的光荣[46:23] |
| Hurts, doesn't it? |
扎心 对吗[46:34] |
| Being lied to. |
被欺骗的感觉[46:36] |
| Being told you're one thing and then learning it's all a fiction. |
告诉你是一回事 然后你发现那都是假的[46:38] |
| You didn't think I'd really come and see you, did you? |
你不会以为我真的会来这里见你吧[46:46] |
|
unstoppable:adj.无法阻碍的;无法停止的(副词unstoppably); ambition:n.野心,雄心;抱负,志向; vt.追求;有…野心; outgrew:v.长出;生长过快(outgrow的过去分词); banished:v.驱逐,流放(banish的过去分词形式); caged:adj.关在笼子里的; vt.把…关入笼内(cage的过去式和过去分词); reborn:adj.再生的;更新的; rejoice:vi.高兴;庆祝; vt.使高兴;
|
| This place is disgusting. |
这地方太恶心了[46:48] |
| Does this mean you don't want my help? |
你是不想要我帮忙吗[46:53] |
| Look, I couldn't jeopardize my position with the Grandmaster. |
我不能失去我在宗师身边的地位[46:55] |
| It took me time to win his trust. |
我为赢得他的信任很费心力[46:57] |
| He's a lunatic , but he can be amenable . |
他是个疯子 但也是有办法应付的[46:58] |
| What I'm telling you is, you could join me at the Grandmaster's side. |
我是想告诉你 你可以跟我一起服侍宗师[47:00] |
| Perhaps, in time, an accident befalls the Grandmaster, and then... |
也许 将来 宗师会出事 然后[47:03] |
| You're not seriously thinking of going back, are you? |
你不是真在考虑回去吧[47:14] |
| Our sister destroyed your hammer like a piece of glass. |
我们姐姐 像砸玻璃一样轻松毁了你的锤子[47:19] |
| She's stronger than both of us. She's stronger than you. |
她比我们都强 她比你强[47:24] |
| You don't stand a chance. |
你一丝机会都没有[47:26] |
| Do you understand what I'm saying to you? |
你明白我什么意思吗[47:28] |
| Fine. |
好吧[47:34] |
| I guess I'll just have to go it alone. |
那我得单干了[47:38] |
| Like I've always done. |
一如既往[47:42] |
| Would you say something? |
你能不能说点什么[47:45] |
| Say something! |
说话啊[47:49] |
| What would you like me to say? |
你要我说什么[47:52] |
| You faked your own death... |
你装死[47:55] |
| you stole the throne, stripped Odin of his power... |
偷了王位 剥夺了奥丁的法力[47:57] |
| stranded him on Earth to die, releasing the Goddess of Death. |
把他留在地球上等死 放出了死亡女神[48:00] |
| Have I said enough or would you like me to go back further than the past two days? |
这些够不够 还是你要我继续翻 两天之前的旧账[48:03] |
| You know, I haven't seen this beloved champion he talks of... |
我还没见过他口中这个宠儿冠军[48:08] |
|
jeopardize:vt.危害;使陷危地;使受危困; lunatic:adj.疯狂的;精神错乱的;愚蠢的; n.疯子;疯人; amenable:adj.有责任的,应服从的;有义务的;经得起检验的; befalls:vi.降临; vt.降临;发生; faked:捏造; 假装…的样子(fake的过去式,过去分词); stripped:adj.剥去的; v.剥夺(strip的过去分词形式);脱衣;把…剪成条状; stranded:adj.搁浅的;陷于困境的;有…股的(常用来构成复合词); v.搁浅(strand的过去式和过去分词);
|
| but I've heard he is astonishingly savage . |
但听说他野蛮得吓人[48:12] |
| I've placed a large wager against you tomorrow. |
明天的格斗 我下了很大的注压你输[48:15] |
| Don't let me down. |
别让我失望[48:19] |
| Piss off, ghost! |
滚开 鬼[48:24] |
| He's freaking gone. |
他消失了[48:28] |
| Oh, yuck ! |
恶心[48:38] |
| There's still someone's hair and blood all over this. |
这上面还留着不知谁的毛发和血[48:39] |
| Guys, can you clean up the weapons once you finish your fight? |
伙计们 格斗完能不能清理下武器啊[48:41] |
| Disgusting slobs . |
恶心的懒蛋[48:44] |
| Oh, Thor... |
哦 托尔[48:46] |
| wanna use a big wooden fork? |
用大木叉子吗[48:48] |
| No. |
不了[48:51] |
| Yeah, not really useful. |
是啊 不太实用[48:52] |
| Unless you're fighting off three vampires that were huddled together. |
除非你要打挤成一团的 三个吸血鬼[48:53] |
| I really wish I had my hammer. |
真希望我的锤子还在[48:57] |
| Hammer? |
锤子[48:59] |
| Quite unique. It was made from this special metal from the heart of a dying star. |
很特别 是用濒死 星球内核的特别金属制成[49:00] |
| And when I spun it really, really fast, it gave me the ability to fly. |
我快速抡它 就能飞起来[49:05] |
| You rode a hammer? |
你骑在锤子上[49:08] |
| No, I didn't ride the hammer. |
不 不是骑在上面[49:09] |
| The hammer rode you on your back? |
它骑在你背上[49:11] |
| No. I used to spin it really fast, and it would pull me off the... |
不 我快速抡它 它就会 把我带起来[49:12] |
| Oh, my God. A hammer pulled you off? |
天啊 锤子给你撸吗[49:16] |
| The ground. It would pull me off the ground, up into the air, and I would fly. |
把我带离地面 它会带我离开地面 带我升入空中 我就能飞了[49:18] |
| Every time I threw it, it would always come back to me. |
我把它扔出去 它总能回到我手中[49:22] |
|
astonishingly:adv.令人惊讶地; savage:adj.野蛮的;残酷的;狂怒的;荒凉的; n.未开化的;粗鲁的人;残暴成性的人; vt.乱咬;粗暴的对待; wager:n.赌注;赌博;赌物; vi.打赌; vt.下赌注; freaking:n.怪人,怪事;畸形人;反复无常; adj.奇异的,反常的; yuck:int.啐(表示反感等,等于yuk); n.讨厌的东西(等于yuk); adj.令人反感的(等于yuk); slobs:n.懒汉;笨蛋;粗俗汉; vampires:n.吸血鬼;榨取别人钱财者;勾引男子的荡妇;吸血蝠(vampire的复数); huddled:v.挤成一团;胡乱堆积(huddle的过去式及过去分词形式); spun:adj.纺成的; v.纺(spin的过去分词);旋转;
|
| Sounds like you had a pretty special and intimate relationship with this hammer... |
你和这把锤子的关系 好像很特殊 很亲密[49:25] |
| and that losing it was almost comparable to losing a loved one. |
失去它堪比失去爱人[49:28] |
| That's a nice way of putting it. |
这么说挺温馨的[49:32] |
| I said they're mine. |
我说了这些是我的[49:36] |
| See her, that's the one that put me in here. |
看 就是她把我抓来的[49:38] |
| Oh, yeah. Scrapper 142. |
是啊 拾荒者142号[49:41] |
| Gotta watch out for those Asgardians, man. |
要小心这些阿斯加德人[49:43] |
| They are hard to perish. |
命硬得很[49:45] |
| Asgardian? |
阿斯加德人[49:47] |
| Hey. |
嘿[49:50] |
| Hey. |
嘿[49:51] |
| Hey. |
嘿[49:53] |
| Do not zap me with that thing. I just wanna talk. |
别用那玩意电我 我有话要说[49:54] |
| Asgard is in danger. |
阿斯加德有危险了[49:58] |
| My God, you're a Valkyrie . |
天啊 你是女武神[50:04] |
| I used to wanna be a Valkyrie when I was younger... |
我小时候还想当女武神[50:07] |
| until I found out that you were all women. |
但之后我发现你们都是女的[50:09] |
| There's nothing wrong with women, of course. |
是女的没什么不好[50:11] |
| I love women. |
我爱女人[50:13] |
| Sometimes a little too much. |
有时太爱了[50:14] |
| Not in a creepy way, just more of a respectful appreciation. |
不是猥琐的那种 是那种 尊重的欣赏[50:16] |
| I think it's great that there is an elite force of women warriors. |
能有一支女武士组成的 精英部队真的很不错[50:19] |
| It's about time. |
是时候了[50:24] |
| Are you done? - Lord of Thunder, |
你说完没 - 雷王[50:27] |
| you're up. - Please, help me. I need your help. |
该你了 - 求你 帮帮我 我需要你的帮助[50:28] |
| Bye. |
再见[50:30] |
| Fine, then you must be a traitor or a coward . |
好吧 那你不是叛徒就是懦夫[50:31] |
| Because the Valkyrie is sworn to protect the throne. |
因为女武神都发过誓要保卫王权[50:33] |
| Listen closely, your majesty. |
听仔细了 殿下[50:36] |
| This is Sakaar, not Asgard. |
这是萨卡 不是阿斯加德[50:38] |
|
comparable:adj.可比较的;比得上的; Valkyrie:n.(北欧神话中奥丁神的婢女之一)瓦尔基里; creepy:adj.令人毛骨悚然的;爬行的; respectful:adj.恭敬的;有礼貌的; coward:n.懦夫,懦弱的人; adj.胆小的,懦怯的; sworn:adj.发过誓的;宣誓过的; v.发誓(swear的过去分词);
|
| And I'm a Scrapper, not a Valkyrie. |
我是拾荒者 不是女武神[50:40] |
| Bring him in for processing. |
带他过来收拾一下[50:45] |
| And no one escapes this place. |
没人能逃出这里[50:47] |
| So you're gonna die anyway. |
所以你反正也是个死[50:50] |
| Now, don't you move. |
你别动[51:03] |
| My hands ain't as steady as they used to be. |
我的手不如以前稳了[51:04] |
| By Odin's beard, you shall not cut my hair... |
以奥丁的胡子起誓 你不准剪我的头发[51:07] |
| lest you feel the wrath of the mighty Thor. |
不然就会尝到托尔之怒的滋味[51:10] |
| Please. Please, kind sir, do not cut my hair. |
求你了 求你了 好心人 别剪我头发[51:17] |
| Please! No! |
求你 不要[51:21] |
| No! |
不[51:23] |
| Look at all of you. |
看看你们[51:37] |
| What a show! What a night! Who's having fun? |
今晚比赛多么精彩 谁觉得开心[51:39] |
| Please, I'm your host. |
我是你们的主持人[51:43] |
| Big round of applause for all of our undercard competitors ... |
请掌声感谢所有赛前战的格斗者[51:45] |
| who today died so gruesomely . |
他们今天死得真可怕[51:48] |
| Good sports. |
比赛真棒[51:51] |
| What a show! What a night! |
今晚比赛多么精彩[51:52] |
| This is what you've come for, and so have I. |
我们都是为格斗而来的[51:55] |
| And now, without further ado... |
现在 不再耽搁[52:04] |
| it's main event time. |
压轴比赛开始了[52:08] |
| Making his first appearance, though he looks quite promising... |
虽是首次登场 但却很有潜力[52:12] |
| got a couple of tricks up his sleeve. |
有点绝招[52:15] |
| I'll say no more, see what you think. |
我不再多说了 你们来自己判断[52:17] |
| Ladies and gentlemen, I give you... |
女士们先生们 有请[52:20] |
| Lord of Thunder. |
雷王[52:23] |
| Watch out for his fingers. They make sparks . |
小心他的手指 会放火花[52:48] |
| Okay, this is it. |
好了 来吧[52:51] |
| Let's get ready to welcome this guy. Here he comes. |
我们准备欢迎这家伙吧 他来咯[52:52] |
| He is a creature. |
他这个家伙[53:04] |
| What can we say about him? |
我们要怎么说呢[53:06] |
|
steady:adj.稳定的;不变的;沉着的; vi.稳固; vt.使稳定;稳固;使坚定; adv.稳定地;稳固地; n.关系固定的情侣;固定支架; lest:conj.唯恐,以免;担心; wrath:n.愤怒;激怒; competitors:n.竞争对手;[劳经]竞争者(competitor的复数); gruesomely:adv.可怖地; sparks:n.(船或飞机上的)无线电通信师;
|
| Well, he's unique. There's none like him. |
他很特别 独一无二[53:07] |
| I feel a special connection with him. |
我觉得跟他有特别的感情[53:10] |
| He's undefeated . |
他从未有败绩[53:14] |
| He's the reigning . |
是连胜者[53:17] |
| He's the defending. |
是卫冕方[53:21] |
| Ladies and gentlemen... |
女士们先生们[53:23] |
| I give you... |
有请[53:25] |
| ... your incredible... |
无敌的[53:31] |
| Hulk ! |
绿巨人[53:38] |
| Yes! |
太好了[53:41] |
| I have to get off this planet. |
我得离开这个星球[53:46] |
| Hey, hey, hey. Where you going? |
嘿 嘿 嘿 你想去哪啊[53:49] |
| Hey! |
嘿[53:59] |
| We know each other. |
我俩认识[54:01] |
| He's a friend from work. |
他是我战友[54:02] |
| Where have you been? |
你去哪了[54:13] |
| Everybody thought you were dead. |
大家都以为你死了[54:15] |
| But so much has happened since I last saw you. |
我们上次一别后发生了好多事[54:17] |
| I lost my hammer. |
我失去了锤子[54:20] |
| Like, yesterday, so that's still pretty fresh. |
就昨天 还记忆犹新的[54:22] |
| Loki. Loki's alive. Can you believe it? |
洛基还活着 相信吗[54:25] |
| He's up there. |
他就在上面[54:27] |
| Loki! Look who it is! |
洛基 看这是谁[54:28] |
| Banner, I never thought I would say this... |
班纳 真没想到我会这么说[54:33] |
| but I'm happy to see you. |
但我见到你可真高兴[54:35] |
| Hulk! Hulk! Hulk! |
绿巨人 绿巨人 绿巨人[54:37] |
| Banner. |
班纳[54:46] |
| Hey, Banner! |
嘿 班纳[54:48] |
| No Banner. Only Hulk. |
不是班纳 只有绿巨人[54:50] |
| What are you doing? |
你在干什么[54:52] |
| It's me. It's Thor! |
是我啊 托尔[54:54] |
| Banner, we're friends. |
班纳 我们是朋友啊[55:16] |
| This is crazy. I don't want to hurt you! |
这真是疯了 我不想伤你[55:17] |
| Here we go. Here we go. |
这就对了 这才像话[55:26] |
| What? |
什么[55:47] |
| Hey, big guy. |
嘿 大块头[55:59] |
| The sun's getting real low. |
太阳快下山了[56:02] |
| That's it. The sun's going down. |
没错 太阳要下山了[56:15] |
| I won't hurt you anymore. |
我不会再伤害你了[56:20] |
| No one will. |
没人会伤害你了[56:22] |
| Yes! That's how it feels! |
没错 就是这感觉[56:36] |
| I'm just a huge fan of the sport. |
我就是太喜欢这项运动了[56:39] |
| All right. Screw it. |
好吧 不管了[56:49] |
| I know you're in there, Banner. |
我知道你还在的 班纳[57:03] |
| I'll get you out! |
我会把你逼出来的[57:04] |
| What's the matter with you? You're embarrassing me! |
你是怎么了 真让我下不来台[57:14] |
|
undefeated:adj.未被击败的; reigning:adj.统治的;在位的;本届的;起支配作用的; v.统治;支配;盛行(reign的ing形式); Hulk:n.废船;笨重的船;船体; vi.庞然大物般出现;赫然显现; embarrassing:adj.使人尴尬的;令人为难的;
|
| I told them we were friends! |
我还跟他们说我们是朋友[57:17] |
| Thunder! Thunder! Thunder! |
雷哥 雷哥 雷哥[58:49] |
| Thunder! Thunder! Thunder! Thunder! Thunder! Thunder! |
雷哥 雷哥 雷哥 雷哥[58:53] |
| Another day, another Doug. |
又一天 又一个道格[59:30] |
| What is that noise? |
那是什么声音[59:42] |
| The common folk aren't exactly falling in line. |
民众并没有乖乖听话[59:44] |
| There's a resistance trying to knock down the front gates. |
有抵抗者想撞倒大门[59:47] |
| Tell me about yourself, Skurge. |
说说你自己吧 斯科尔奇[59:57] |
| Well, me dad was a stonemason . Me mum was... |
好吧 我爸是个石匠 我妈是[59:59] |
| Right, yeah, I'll just stop you there. |
好吧 嗯 打住吧[60:01] |
| What I meant was... |
我的意思是[60:03] |
| what's your ambition? |
你的野心是什么[60:05] |
| I just want a chance to prove myself. |
我只想要个 机会证明自己[60:08] |
| Recognition. |
认可[60:12] |
| When I was young... |
我年轻时[60:14] |
| every great king had an executioner . |
每位伟大国王都有个处刑人[60:15] |
| Not just to execute people... |
不仅仅是进行处刑[60:19] |
| but also to execute their vision. |
也执行国王的愿景[60:21] |
| But mainly to execute people. Still, it was a great honor. |
但主要 还是做处刑的 不过 这仍是无上光荣[60:25] |
| I was Odin's executioner. |
我曾是奥丁的处刑人[60:32] |
| And you shall be my executioner. |
你 就做我的处刑人[60:35] |
| Let's begin our conquest. |
我们开始征程吧[60:45] |
| Skurge, where's the sword? |
斯科尔奇 剑呢[60:59] |
| That sword is the key to opening the Bifrost. |
那把剑是打开彩虹桥的钥匙[61:05] |
| Those people you mentioned, the ones who aren't falling into line... |
你提到的那些人 那些不肯乖乖就范的[61:10] |
| round them up. |
把他们都抓起来[61:14] |
| Excuse me. |
借过[61:39] |
| Sorry about that. |
抱歉了[61:52] |
| These bloody things are everywhere. |
那些玩意到处都是[61:54] |
| Come on. |
走吧[61:56] |
| You'll be safe here. |
你们在这里是安全的[62:33] |
| Are we cool? |
我们没事了吧[63:44] |
| It's Hulk in a hot tub. |
绿巨人洗热浴盆[63:49] |
| So how long have you been like that? |
你这样多久了[63:51] |
| Like what? |
什么样[63:53] |
| Like this. Big, and green, and stupid. |
这样 大块头 绿色的 呆头呆脑[63:55] |
| Hulk always Hulk. |
绿巨人一直是绿巨人[64:00] |
| How'd you get here? |
你怎么到这儿的[64:07] |
| Winning. |
靠赢[64:09] |
| You mean cheating, huh? |
你是说作弊吧[64:10] |
|
stonemason:n.石匠;石工;石工锤; executioner:n.刽子手,死刑执行人;
|
| Were they wearing one of these when you won? |
你赢的时候 对手也都有这玩意吗[64:11] |
| How'd you arrive here? |
你怎么来到这儿的[64:14] |
| Quinjet. |
昆式战斗机[64:18] |
| Yes. Now, where is the Quinjet now? |
很好 那架昆式战斗机现在在哪[64:19] |
| That's naked. |
你没穿衣服[64:27] |
| He's very naked. |
他没穿衣服[64:29] |
| It's in my brain now. |
这下忘不掉了[64:34] |
| Quinjet. |
昆式战斗机[64:38] |
| Yes! |
太好了[64:49] |
| I'm getting us out of here. |
我要带咱们离开[64:51] |
| This is a terrible, awful place. |
这个糟糕的地方[64:52] |
| You're gonna love Asgard. |
你会喜欢阿斯加德的[64:55] |
| It's big. It's golden. Shiny . |
很大 还金闪闪的[64:57] |
| Hulk stay. |
绿巨人不走[64:59] |
| No, no, no. My people need me to get back to Asgard. |
不不 我的人民需要我回阿斯加德[65:00] |
| We must prevent Ragnarok. |
我们得阻止诸神黄昏[65:05] |
| Ragnarok? |
诸神黄昏[65:06] |
| The prophesied death of my home world. |
我家园的毁灭预言[65:08] |
| The end of days, it's the end of... |
世界末日 一切终结[65:10] |
| If you help me get back to Asgard... |
如果你帮我回阿斯加德[65:13] |
| I can help you get back to Earth. Huh? |
我可以帮你回地球[65:16] |
| Earth hate Hulk. |
地球恨绿巨人[65:18] |
| Earth loves Hulk. They love you. |
地球爱绿巨人 他们爱死你了[65:19] |
| You're one of the Avengers . One of the team, one of our friends. |
你是复仇者联盟成员 我们的队友 朋友[65:21] |
| This is what friends do. They support each other. |
朋友就该如此 彼此支持[65:24] |
| You're Banner's friend. |
你是班纳的朋友[65:26] |
| I'm not Banner's friend. I prefer you. |
我才不是班纳的朋友 我更喜欢你[65:27] |
| Banner's friend. |
班纳的朋友[65:30] |
| I don't even like Banner. |
我都不喜欢班纳[65:31] |
| '"I'm into numbers and science and stuff. " |
我喜欢数字 科学什么的[65:32] |
| Thor go. Hulk stay. |
托尔走 绿巨人留下[65:35] |
| Fine. |
好吧[65:37] |
| Stay here. |
留下吧[65:39] |
| Stupid place. It's hideous , by the way. |
破地方 难看死了[65:41] |
| The red, the white. Just pick a color. |
又是红 又是白 选个颜色吧[65:43] |
| Ridiculous . |
真荒唐[65:46] |
| Smash you. |
砸扁你[65:47] |
| You didn't smash anything. I won that fight. |
你才没砸扁什么 那场角斗我赢了[65:49] |
| I smashed you. - Yeah, sure, sure. |
我砸扁了你 - 好吧 好吧[65:51] |
|
Shiny:adj.有光泽的,擦亮的;闪耀的;晴朗的;磨损的; prophesied:vt.预言;预告; vi.预言;预报;传教; Avengers:n.复仇者(avenger的复数); hideous:adj.可怕的;丑恶的; Ridiculous:adj.可笑的;荒谬的; smashed:v.粉碎(smash的过去式和过去分词); adj. 破碎的;喝醉酒的;
|
| Baby arms. - What? |
小手臂 - 什么[65:54] |
| Baby. |
小个子[65:55] |
| Moron ! You big child. |
白痴 你个幼稚鬼[65:57] |
| Thor gm! |
托尔走[65:58] |
| I am going. |
我在走[65:59] |
| Thor go again. |
托尔再走[66:06] |
| Thor home. |
托尔在家了[66:12] |
| Hulk trains. |
绿巨人训练[66:23] |
| That's great. Have fun. |
好啊 祝你开心[66:25] |
| Hey, big guy. - Angry girl. |
好啊 大块头 - 生气姑娘[66:27] |
| What have you been up to? |
你都干什么呢[66:29] |
| Winning. |
获胜[66:30] |
| Heimdall, I know you can see me. |
海姆达尔 我知道你看得到我[66:42] |
| I need you to help me. |
我需要你帮我[66:46] |
| Help me see. |
帮我看到[66:50] |
| I see you, but you're far away. |
我看得到你 但你在很远的地方[67:02] |
| What's going on here? |
这里怎么回事[67:05] |
| Come see for yourself. |
自己来看吧[67:07] |
| I'm providing refuge in a stronghold built by our ancestors . |
我在祖先建造的要塞里庇护大家[67:11] |
| But if the garrison falls, our only escape is Bifrost. |
但如果抵挡不住 我们只能靠彩虹桥逃跑[67:14] |
| You're talking about evacuating Asgard? |
你想要疏散整个阿斯加德[67:17] |
| We won't last long if we stay. |
如果留下我们都活不久[67:22] |
| She draws her power from Asgard and grows stronger every day. |
她汲取阿斯加德的力量 每天都更强大[67:25] |
| Come on. |
走吧[67:28] |
| Hela is ravenous . |
海拉很贪婪[67:33] |
| If I let her leave, she'll consume Nine Realms and all the cosmos. |
如果我放走了她 她会吞噬整个九大王国甚至宇宙[67:34] |
| We need you. |
我们需要你[67:38] |
| I'm working on it. But I don't even know where the hell I am. |
我在想办法了 但我都不知道自己在哪[67:39] |
| You're on a planet surrounded by doorways . Go through one. |
你所在的星球周围都是传送门 穿过其中一个[67:41] |
| Which one? - The big one. |
哪个 - 大的那个[67:44] |
| Thor sad. |
托尔难过[68:15] |
| Shut up. |
闭嘴[68:16] |
| Thor sad. |
托尔难过[68:20] |
| I'm not sad, you idiot. |
我不难过 你个白痴[68:23] |
| I'm pissed off! - Oh. |
我在生气 - 噢[68:25] |
| Angry. I lost my father. |
愤怒 我失去了父亲[68:28] |
| I lost my hammer. |
我失去了锤子[68:31] |
| You're not even listening. - Whining and crying. Cry like baby. |
你都没认真听 - 唧唧歪歪 像个孩子[68:34] |
|
Moron:n.傻瓜;痴愚者;笨人; stronghold:n.要塞;大本营;中心地; ancestors:n.祖先;【生】先祖;【法】被继承人(ancestors是ancestor的复数) garrison:n.要塞;卫戍部队; vt.驻防;守卫; evacuating:v.疏散;撤出;排泄(evacuate的ing形式); adj.疏散的;排出的;排气的; ravenous:adj.贪婪的;渴望的;狼吞虎咽的; doorways:n.门廊;正门(doorway的复数形式); Whining:v.抱怨(whine的ing形式);发牢骚;
|
| Don't kick stuff. |
别踢东西[68:37] |
| You're being a really bad friend. |
你真不够朋友[68:40] |
| You bad friend! |
你才不够朋友[68:42] |
| You know what we call you? - No. |
你知道我们怎么喊你吗 - 不知道[68:44] |
| We call you the stupid Avenger. |
我们喊你蠢复仇者[68:45] |
| You're tiny Avenger! |
你是小复仇者[68:47] |
| What, are you crazy? |
你疯了吗[68:52] |
| Yes. |
是啊[68:53] |
| You know what? |
知道吗[68:54] |
| Earth does hate you. |
地球是恨你[68:55] |
| No. |
不要[69:17] |
| I'm sorry I said those things. |
很抱歉 我说了那些话[69:22] |
| You're not the stupid Avenger. |
你不是蠢复仇者[69:25] |
| Nobody calls you the stupid Avenger. |
没人喊你蠢复仇者[69:26] |
| It's okay. |
没事[69:29] |
| You just can't go around throwing shields at people. |
你不能随便冲人仍盾牌[69:31] |
| Could have killed me. |
差点杀了我[69:33] |
| I know. I'm sorry. |
我知道 对不起[69:34] |
| I just get so angry all the time. |
我总是好生气[69:35] |
| Hulk always, always angry. |
绿巨人总是很生气[69:36] |
| I know. We're the same, you and I. |
我知道 我们是一样的[69:39] |
| We're just a couple of hot-headed fools. |
我们就是俩鲁莽的傻瓜[69:42] |
| Yeah, same. Hulk like fire, - Mum Thor like water. |
是啊 一样 绿巨人是火 - 嗯 托尔是水[69:43] |
| We're kind of both like fire. |
我们都是火[69:48] |
| But Hulk like real fire. |
但绿巨人是真火[69:50] |
| Hulk like raging fire. |
绿巨人是烈火[69:53] |
| Thor like smoldering fire. |
托尔是阴燃火[69:56] |
| Hulk, I need you to do something for me. |
绿巨人 我需要你帮我个忙[70:00] |
| Angry girl. |
生气姑娘[70:09] |
| What's going on? What are you... |
怎么了 你[70:18] |
| You're so thick-headed that you can't tell... |
你就蠢到看不出[70:29] |
| when someone's hiding all the way across the universe and wants to be left alone. |
人家远远躲到了宇宙尽头 就是不想被打扰吗[70:31] |
| We need to talk. - No, you wanna talk to me. |
我们得谈谈 - 不 你想跟我谈[70:34] |
| I need her to stay. |
我需要她留下[70:37] |
| Stay? |
留下[70:38] |
| Block. |
挡住[70:40] |
| Stay. |
留下[70:43] |
| Please. - Please. |
拜托 - 拜托[70:45] |
| All right. |
好吧[70:49] |
| Here's the deal. |
这样吧[70:53] |
| I'll listen to you... |
我听你说[70:55] |
| till this is empty. |
喝光这个我就走[70:57] |
| Asgard is in danger and people are dying. |
阿斯加德有危险 人民在牺牲[71:00] |
|
hot-headed:adj.急躁的; raging:adj.愤怒的,狂暴的; v.发怒,恼火(rage的现在分词); smoldering:n.闷烧,阴燃; adj.(情绪)郁积的(smoder的变形);
|
| We need to get back there. I need your help. |
我们得回去 我需要你帮忙[71:02] |
| Finished. Bye. |
喝完了 再见[71:06] |
| Odin is dead. |
奥丁死了[71:10] |
| Hela, the Goddess of Death, has invaded Asgard. |
死亡女神海拉 入侵了阿斯加德[71:14] |
| If Hela's back, then Asgard's already lost. |
如果海拉回来了 那阿斯加德无望了[71:17] |
| I'm going to stop her. |
我要阻止她[71:20] |
| Alone? - Nope. |
一个人吗 - 不[71:22] |
| I'm putting together a team. |
我在组建一支队伍[71:23] |
| It's me, you, and the big guy. |
我 你还有大块头[71:25] |
| No. No team. Only Hulk. |
不 不组队 绿巨人单干[71:28] |
| It's me and you. |
我和你[71:31] |
| I think it's only you. |
我看是只有你[71:32] |
| Wait. Just listen. The Valkyrie are legend. |
求你 听我说 女武神都是传奇[71:34] |
| Elite warriors of Asgard sworn to defend the throne. |
阿斯加德的精英武士 发誓保护王权[71:36] |
| I'm not getting dragged into another one of Odin's family squabbles . |
我不要再次 被卷入奥丁的家庭纠纷当中[71:39] |
| What's that supposed to mean? - Your sister. |
这话什么意思 - 你姐姐[71:42] |
| Her power comes from Asgard, same as yours. |
她的力量来自阿斯加德 你也是[71:44] |
| When it grew beyond Odin's control she massacred everyone in the palace... |
当奥丁无法控制她的力量 她就屠杀了王宫里的每个人[71:46] |
| and tried to seize the throne. |
企图夺取王位[71:49] |
| When she tried to escape her banishment ... |
她企图逃离驱逐时[71:51] |
| he sent the Valkyrie in to fight her back. |
他派女武神去抵抗她[71:52] |
| I only survived because... |
我能生还只是因为[71:56] |
| Look, I already faced her once back when I believed in the throne... |
我已经迎战过她一次了 那是我还相信王权的时候[72:00] |
| and it cost me everything. |
而我失去了一切[72:03] |
| That's what's wrong with Asgard. |
这就是阿斯加德的问题[72:05] |
| The throne, the secrets, the whole golden sham. |
王权 秘密 金色的骗局[72:07] |
| I agree. |
我同意[72:09] |
| Don't get familiar. |
别太亲近了[72:11] |
| I agree. |
我同意[72:13] |
| That's why I turned down the throne. |
所以我拒绝了王位[72:15] |
| But this isn't about the crown. |
但关键不在于王位[72:17] |
|
invaded:v.入侵;拥入;遍布(invade的过去分词); adj.被侵入的; squabbles:vi.发生口角;大声争吵; vt.弄乱(排好的铅字); n.争吵;口角; seize:vt.抓住;夺取;理解;逮捕; vi.抓住;利用;(机器)卡住; banishment:n.流放,充军;放逐;
|
| This is about the people. |
而是人民[72:18] |
| They're dying and they're your people, too. |
他们要死了 他们也是你的人民[72:20] |
| Forget it. |
忘了他们吧[72:22] |
| I have. |
我就做到了[72:24] |
| Okay. - Okay. |
好吧 - 好[72:26] |
| Good. Great. - Great. |
好 很好 - 很好[72:27] |
| Thank you. - For what? |
谢谢 - 谢什么[72:29] |
| For this. |
这个[72:30] |
| Didn't see that, did you'? |
你没看到吧[72:34] |
| There... That's better. |
那么 这下好多了[72:36] |
| You know, go ahead. |
随你吧[72:40] |
| Stay here and enslave people for that lunatic. |
留下 为那个疯子奴役他人[72:42] |
| Keep drinking, keep hiding. |
继续喝酒 躲藏[72:47] |
| But me... |
但我[72:48] |
| I choose to run toward my problems and not away from them. |
我会冲向我的麻烦 而不是逃避它们[72:52] |
| Because that's what... |
因为[72:56] |
| Because that's what heroes do. |
因为 英雄都会这么做[73:02] |
| Friend stay! |
朋友留下[73:16] |
| Yes! |
太好了[73:29] |
| All right. |
好了[73:45] |
| Come on. |
拜托[73:50] |
| Welcome. Voice activation required. |
欢迎 需要语音启动[73:54] |
| Thor. |
托尔[73:56] |
| Access denied. |
访问被拒[73:58] |
| Thor, son of Odin. |
托尔 奥丁之子[74:00] |
| Access denied. |
访问被拒[74:02] |
| God of Thunder. |
雷神[74:03] |
| Access denied. |
访问被拒[74:04] |
| Strongest Avenger. |
最强大的复仇者[74:06] |
| Access denied. |
访问被拒[74:07] |
| Strongest Avenger. |
最强大的复仇者[74:09] |
| Access denied. |
访问被拒[74:10] |
| Damn you, Stark . |
讨厌 斯塔克[74:13] |
| Point Break. |
惊爆点[74:15] |
| Welcome, Point Break. |
欢迎 惊爆点[74:16] |
| Friend |
朋友[74:21] |
| stay! - No, no, no! Stop! |
留下 - 不 不 站住[74:22] |
| Stay! |
留下[74:24] |
| Stop! Stop breaking everything! |
绿巨人 别把飞机都撞烂了[74:26] |
| Don't go! |
别走[74:27] |
| Nice work, big guy. |
好样的 大块头[74:32] |
| We don't know where Ultron's headed, but you're going very high, very fast. So, I need you to turn this bird around, okay? |
我们不知道奥创要去哪 但你飞得很高很快 所以 你得驾驶飞机返航[74:33] |
| We can't track you in stealth mode. So... |
隐匿模式追踪不到你 所以[74:40] |
| I need you to help me out. Okay? |
你得帮帮忙 好吗[74:43] |
| I need you to... I need you to... I need you to... |
你得 你得 你得[74:48] |
| No! No, Banner! |
不 不要班纳[75:05] |
| Oh, jeez. |
天呐[75:15] |
| Banner. |
班纳[75:17] |
| Hey, hey, hey. |
嘿 嘿 嘿[75:20] |
|
enslave:vt.束缚;征服;使某人成为奴隶; activation:n.[电子][物]激活;活化作用; Stark:adj.完全的;荒凉的;刻板的;光秃秃的;朴实的; adv.完全;明显地;突出地;质朴地; stealth:n.秘密;秘密行动;鬼祟;
|
| You all right, Banner? |
没事吧 班纳[75:22] |
| Sun's going down. Sun's going down. |
太阳快下山了 太阳快下山了[75:26] |
| That's it, breathe. |
好了 呼吸[75:28] |
| I won't hurt you. |
我不会伤害你的[75:31] |
| Sun's going down. |
太阳快下山了[75:33] |
| Thor. - Yeah. |
托尔 - 是啊[75:34] |
| What happened to your hair? |
你头发怎么了[75:36] |
| Some creepy old man cut it off. |
有个猥琐的老头给我剪了[75:38] |
| It looks good. - Oh, thanks. |
挺帅的 - 谢谢[75:39] |
| Where are we? Oh, how's Nat? |
我们在哪 小娜呢[75:41] |
| Uh, Nat is good, I'm sure. - Is she okay'? |
小娜肯定挺好的 - 她没事吧[75:44] |
| And what about Sokovia? - Sokovia? |
索科威亚呢 - 索科威亚[75:46] |
| The city, Sokovia. Did we save it? |
索科威亚 那座城市 我们救下它了吗[75:48] |
| Banner, listen. - What? |
班纳 听我说 - 怎么了[75:50] |
| Sokovia. Ultron. That was two years ago. |
索科威亚 奥创 那是两年前了[75:51] |
| What are you saying? |
你什么意思[75:54] |
| What? |
什么[75:55] |
| I've been Hulk for two years? |
我做了两年绿巨人吗[75:57] |
| I'm afraid so. |
恐怕是的[75:59] |
| What the hell happened? |
发生了什么事啊[76:07] |
| Banner, there's something you should know. |
班纳 你需要知道一件事[76:11] |
| Voice activation required. |
需要语音启动[76:15] |
| Banner. - Welcome, strongest Avenger. |
班纳 - 欢迎 最强大的复仇者[76:17] |
| Uh, what? - Ship's log. |
呃 什么 - 飞行日志[76:19] |
| Thor, where are we? |
托尔 我们在哪[76:33] |
| Yeah, about that. |
嗯 关于那个[76:34] |
| Sakaar, hear ye. Attention please. |
萨卡 请注意[76:36] |
| I have some bad news. |
我有坏消息[76:38] |
| My beloved exalted champion has turned up missing. |
我最爱的尊贵冠军失踪了[76:39] |
| Take to the streets. Celebrate my champion. |
上街去为我的冠军欢庆吧[76:42] |
| Who's that? - He kind of runs the place. |
那是谁 - 他算是这里的统治者[76:45] |
| You actually lived at his house for awhile . |
你在他家住了好一阵[76:48] |
| I did? - Yeah. |
是吗 - 是啊[76:50] |
| Quite a let's happened. You and I had a fight recently. |
发生了好多事 我们俩最近打了一架[76:51] |
| Did I win? - No, I won. Easily. |
我赢了吗 - 没有 我赢了 很轻松[76:53] |
| Doesn't sound right. |
感觉不对呢[76:55] |
| Well, it's true. |
就是如此[76:57] |
| It seems that that criminally seductive Lord of Thunder has stolen him away. |
看来那个诱拐犯 雷王把他偷走了[76:58] |
|
exalted:adj.高尚的;尊贵的;兴奋的; v.高举;赞扬;使激动(exalt的过去分词); awhile:adv.一会儿;片刻; criminally:adv.刑法上;犯了罪地,有罪地; seductive:adj.有魅力的;性感的;引人注意的;
|
| Seductive God of Thunder. We need to move. |
是诱拐犯雷神 我们得走了[77:02] |
| Oh, no. |
糟糕[77:05] |
| This is bad. |
这太糟了[77:09] |
| This is really, really bad. |
这太糟糕了[77:10] |
| Thor, I think I'm freaking out. |
托尔 我在抓狂[77:15] |
| No, no, no. |
别别[77:19] |
| Don't freak out. You're okay. Put these on. |
别抓狂 你没事的 穿上这个[77:20] |
| These are Tony's clothes. |
这是托尼的衣服[77:22] |
| I know, come on. - Is he here? |
我知道 穿吧 - 他也在吗[77:23] |
| No, he's not here. But listen. Just stay calm, okay? |
不 他没在 听着 保持冷静[77:24] |
| The sun's going down. The sun's getting really low. |
太阳快下山了 太阳要下山了[77:27] |
| Sun's going down. |
太阳快下山了[77:29] |
| I'm upset! |
我很生气[77:38] |
| I'm very upset. |
我非常生气[77:43] |
| You know what I like about being upset? The blame. |
知道我喜欢生气的哪一点吗 怪罪[77:44] |
| Right now, that's the mindset that I'm in. |
现在 我就想做这个[77:47] |
| And you know who I'm blaming? |
知道我怪谁吗[77:49] |
| Grandmaster, I can... - Hey! |
宗师 我可以 - 嘿[77:50] |
| Don't interrupt me! |
别打断我[77:52] |
| Here you go. |
给你[77:53] |
| Why are you handing me the melt stick? |
你干吗把融化棍递给我[77:55] |
| He was interrupting . |
他打断了我[77:57] |
| That's not a capital violation . |
那又不是死罪[77:59] |
| Where was I? |
我说到哪了[78:01] |
| My precious champion has come up missing... |
我的宝贝冠军不见了[78:02] |
| and it's all because of that Lord of Thunder. |
这都是因为那个雷王[78:05] |
| It's all because of him. Your brother. |
都怪他 你哥哥[78:07] |
| Whatever the story is. Adopted, or complicated. |
不管你们怎么回事 是领养还是另有隐情[78:09] |
| I'm sure there's a big history. |
我相信有很多渊源[78:12] |
| And your contender... |
他是你带来的参赛者[78:14] |
| My dear friend... |
亲爱的朋友[78:16] |
| if you were to give me 12 hours, I could bring them both back to you. Alive. |
如果你能给我12小时 我可以把他俩都活着带回来[78:17] |
| I could do it in two. |
我两小时就能做到[78:20] |
| I could do it in one. |
我一小时就能做到[78:23] |
| Let's stop there. |
打住吧[78:24] |
| You know what? I woke up this morning thinking about a public execution. |
知道吗 我今早醒来时 想的是公开处决[78:25] |
|
mindset:n.心态;倾向;习惯;精神状态; interrupting:v.打断;插嘴(interrupt的现在分词);妨碍; violation:n.违反;妨碍,侵害;违背;强奸;
|
| But for now, I'll settle for this sweet little... |
但现在 我可以安于[78:30] |
| '"Who's gonna get him first?" |
谁能先抓到他[78:32] |
| So, you're on the clock. |
所以 你们得抓紧了[78:35] |
| What have you done? |
你做了什么[78:39] |
| I don't answer to you, lackey . |
我不听命于你 狗腿子[78:40] |
| It's Loki. |
是洛基[78:42] |
| And you will answer to the Grandmaster. |
你要听命于宗师[78:43] |
| Why would you help my brother escape with that green fool? |
你为什么 要帮我哥哥和那个绿傻瓜逃跑[78:48] |
| I don't help anyone. |
我不帮任何人[78:51] |
| You're a Valkyrie. |
你是个女武神[78:59] |
| I thought the Valkyrie had all died gruesome deaths. |
我以为女武神都惨死了[79:05] |
| Choose your next words wisely . |
接下来要说什么想好了[79:08] |
| I'm terribly sorry. Must be a very painful memory. |
非常抱歉 那记忆一定很痛苦[79:10] |
| The sun's going down. It's getting really low. |
太阳快下山了 要下山了[80:06] |
| The sun's going down The sun's going down. |
太阳快下山了 太阳快下山了[80:08] |
| It's getting real low. - Oh, shoot. |
要下山了 - 哦 该死[80:11] |
| Sun's getting low. - Would you stop saying that? |
太阳快下山了 - 你能不能别念叨了[80:13] |
| I just need you to stay calm. |
我就是需要你保持冷静[80:15] |
| Calm? I'm on an alien planet! |
冷静 我在外星球上[80:16] |
| It's just a planet. You've been on a planet before. |
反正就是个星球 星球你也是去过的[80:19] |
| Yeah. One. |
是啊 就一个[80:21] |
| Now you've been on two. That's a good thing. |
现在你去过俩了 这是好事[80:22] |
| It's a new experience. - Oh, my god. |
这是新体验 - 天呐[80:23] |
| My neurons, they're firing faster than my brain can handle the information. |
我的神经元 已经在超过 我大脑信息处理速度地运作了[80:25] |
| The whole thing is totally different this time. |
这次的感觉完全不一样[80:29] |
| In the past, I always felt like Hulk and I each had a hand on the wheel. |
以前 我一直觉得我和绿巨人 各有一只手把着方向盘[80:32] |
| But this time, it's like he had the keys to the car and I was locked in the trunk. |
但这次 就好像他拿了车钥匙 而我被锁在后备箱里[80:35] |
| All right, well, you're back now. That's all that matters. |
你现在回来了 这才最重要[80:39] |
|
lackey:n.男仆;侍从;马屁精; vt.侍候,服侍;奉承; wisely:adv.明智地;聪明地;精明地;
|
| No, it's not what matters. |
不 不是的[80:41] |
| What I'm trying to tell you, is that if I turn into the Hulk again... |
我就是想告诉你 如果我再变成绿巨人[80:42] |
| Banner may never come back. |
班纳可能就再也回不来了[80:45] |
| And we're stranded on a planet that is designed to stress me out. |
而且我们还困在 一颗一切都让我紧张的星球上[80:46] |
| We're not stranded. I'm gonna figure out a way to get us home. |
我们没被困 我会想到办法回家的[80:50] |
| Thank you. - Not your home, though. Asgard. My home. |
谢谢 - 不是你家 我的家 阿斯加德[80:53] |
| What? |
什么[80:56] |
| Listen, my people are in great danger. |
听着 我的人民身陷危险[80:57] |
| You and I, we have to fight this really powerful being... |
你和我 我们得去击退一个非常厉害的人[81:00] |
| who also happens to be my sister. |
碰巧她还是我姐姐[81:02] |
| Okay, that is so wrong on so many... |
好吧 这太离谱了[81:04] |
| I don't wanna fight your sister. |
我不想打你姐姐[81:06] |
| That's a family issue. - No, she's an evil being. |
这是家庭问题 - 不 她是邪恶化身[81:08] |
| I don't care what she is. |
我不管她怎么样[81:10] |
| I'm not fighting any more beings. I'm sick of it. |
我不要再打谁了 我受够了[81:12] |
| What? - I just told you. |
什么 - 我刚跟你说了[81:14] |
| If I turn into the Hulk, I am never gonna come back again. |
如果我再变成绿巨人 我会变不回来的[81:16] |
| And you don't care. - No, no. |
你都不在乎 - 不不[81:19] |
| I'm putting together the team. |
我要组建一支队伍[81:21] |
| The Hulk is the fire. |
绿巨人是火[81:22] |
| Wait, you're just using me to get to the Hulk. |
等等 你是在利用我得到绿巨人[81:23] |
| What? No! - It's gross. |
什么 不 - 真过分[81:25] |
| You don't care about me. You're not my friend. |
你才不在乎我呢 你不是我的朋友[81:27] |
| No! I don't even like the Hulk. |
才不是 我都不喜欢绿巨人[81:29] |
| He's all like... |
他就[81:31] |
| '"Smash, smash, smash. " |
砸扁 砸扁 砸扁[81:32] |
| I prefer you. |
我更喜欢你[81:34] |
| Thanks. |
谢谢[81:36] |
| But if I'm being honest, when it comes to fighting evil beings... |
但老实说 在对抗邪恶化身这件事上[81:38] |
| he is very powerful and useful. |
他是很强大很有帮助[81:41] |
| Yeah, Banner's powerful and useful, too. |
班纳也很强大很有帮助[81:42] |
| Is he though? |
是吗[81:44] |
| Ok. How many PhDs does Hulk have? Zero. |
好吧 绿巨人有几个博士学位 零[81:46] |
| How many PhDs does Banner have? Seven. |
班纳有多少个博士学位 七个[81:48] |
| Fine, you don't have to fight anyone. |
好吧 你不用打任何人[81:51] |
| But we're in danger here, so we have to move. |
但我们在这里有危险 我们得走了[81:53] |
| What are you doing with that? |
你拿那个做什么[81:59] |
| I need a disguise . I'm a fugitive. |
我需要伪装 我是逃犯[82:00] |
|
disguise:vt.掩饰;假装;隐瞒; n.伪装;假装;用作伪装的东西;
|
| I need a disguise. - You are the disguise. |
我也需要伪装 - 你就是伪装[82:01] |
| I'll be Tony Stark. - What? |
我装成托尼·斯塔克 - 什么[82:04] |
| Yeah. Tony and the gypsy . |
嗯 托尼和吉普赛人[82:05] |
| No, no, you're not Tony. You're Bruce. Bruce Banner. |
不 你不是托尼 你是布鲁斯·班纳[82:07] |
| Then why did you dress me up like Tony? |
那你为什么把我打扮成托尼[82:10] |
| Because you were naked. |
因为你光着呢[82:11] |
| Okay, I'll give you that. |
好吧 这是个好理由[82:13] |
| What are you doing? Stop doing that! |
你干什么呢 别乱抓了[82:14] |
| Tony wears his pants super tight. |
托尼的裤子好紧[82:16] |
| Stop it! - I'm sorry. |
别抓了 - 抱歉[82:18] |
| Why are you being so weird? - I don't know. |
你为什么怪怪的 - 我不知道[82:19] |
| Maybe the fact that I was trapped for two years... |
或许我在一个怪物体内[82:21] |
| inside of a monster made me a little weird. |
困了两年所以才怪怪的[82:24] |
| Hey. Shh. It's okay. |
嘿 没事的[82:26] |
| You're good. Calm down. Come on. |
你没事的 冷静下来 走吧[82:28] |
| Listen, we're gonna go to Asgard... |
我们去阿斯加德[82:31] |
| and you're not gonna have to think about the Hulk ever again. |
你再也不用去想绿巨人了[82:32] |
| All right? - All right. |
好吗 - 好[82:34] |
| Hulk! Hulk! Hulk! |
绿巨人 绿巨人 绿巨人[82:40] |
| Oh. This is bad. |
这可太糟了[82:43] |
| Banner! Banner! |
班纳 班纳[82:49] |
| Banner! |
班纳[82:54] |
| Banner! |
班纳[83:09] |
| Thor! |
托尔[83:11] |
| Hi. |
嘿[83:23] |
| Hi. |
嘿[83:25] |
| I was gonna do that. |
我正打算那么做呢[83:26] |
| Yeah, well, I did it first. |
我先做了[83:27] |
| That's good. |
很好[83:28] |
| What are you doing here? |
你在这儿干什么[83:30] |
| What are you doing here? I thought you were leaving. |
你在这儿干什么 你不是要走吗[83:31] |
| I got sidetracked . |
出了点小岔子[83:33] |
| What's with the... |
这是怎么[83:35] |
| It's my disguise. |
是我的伪装[83:36] |
| But I can see your face. |
但我能看到你的脸[83:37] |
| Not when I do this, you can't. |
我这样你不就看不到了[83:39] |
| Your hair looks nice. I like what you did with it. Change it? |
你发型不错 我喜欢你的处理 换过吗[83:41] |
| Washed it maybe? |
还是洗了[83:44] |
| What are those things on her eyes? |
她眼睛上那个是什么[83:51] |
| Are those the people that she's killed? |
是她杀过的人吗[83:52] |
| She's so beautiful and strong and courageous . |
她好美 强壮又勇敢[83:53] |
|
gypsy:n.吉卜赛人;吉卜赛语;像吉布赛的人;歌舞剧中的歌舞队员; adj.象吉卜赛人的;吉卜赛人的;无照的; vi.流浪; sidetracked:vt.将(火车)[建]转到侧线;转变(话题); n.(铁路)侧线;次要地位; vi.[建]转到侧线;转变话题; courageous:adj.有胆量的,勇敢的;
|
| Who is this guy? |
这家伙是谁[83:55] |
| He's a friend. - Who? Me? |
我吗 - 我朋友[83:56] |
| I'm Bruce. - I feel like I know you. |
我是布鲁斯 - 我觉得我认识你[83:57] |
| I feel like I know you, too. |
我也这么觉得[83:59] |
| Look, I've spent years in a haze , trying to forget my past. |
听着 我多年来浑浑噩噩 想忘记过去[84:06] |
| Sakaar seemed like the best place to drink and forget, and to die one day. |
萨卡似乎是借酒消愁 忘记过去 混吃等死的绝佳之处[84:10] |
| I was thinking that you drink too much, and that probably was gonna kill you. |
我是觉得你喝得太多了 可能会因此没命[84:13] |
| I don't plan to stop drinking. |
我没打算停止喝酒[84:17] |
| But I don't wanna forget. |
但我不想忘记[84:19] |
| I can't turn away anymore, so... |
我不能再扭头不管了 所以[84:21] |
| if I'm gonna die, well, it may as well be driving my sword through the heart of that murderous hag. |
如果我要死 那不如是为了把我的剑 插进那个屠夫婆娘的心脏[84:23] |
| Good. - Yeah. |
很好 - 嗯[84:28] |
| So, I'm saying that I wanna be on the team. |
所以 我是说 我想加入你的团队[84:30] |
| Has it got a name? |
有名字了吗[84:34] |
| Yeah, it's called the Revengers. |
嗯 叫报仇者联盟[84:35] |
| Revengers? - Because I'm getting revenge. |
报仇者 - 因为我要报仇[84:38] |
| You're getting revenge. |
你也要报仇[84:41] |
| You too. Do you want revenge? |
还有你 你想报仇吗[84:42] |
| Uh. . Uh... I'm undecided . |
呃 呃 我还没决定[84:45] |
| Okay. - Also, I've got a peace offering. |
好 - 另外 我还带了示和礼物[84:47] |
| Surprise. |
惊不惊喜[84:54] |
| Just had to be sure. |
得确认一下[85:03] |
| Hello, Bruce. |
你好 布鲁斯[85:08] |
| So, last time I saw you, you were trying to kill everybody. |
上次我见你时 你想杀了所有人[85:10] |
| Where are you at these days? |
你现在都在忙什么[85:14] |
| It varies from moment to moment. |
每时每刻都不一样[85:15] |
| Is that a Dragonfang? |
那是龙牙剑吗[85:18] |
| It is. |
是的[85:20] |
| My God. |
天啊[85:21] |
| This is the famed sword of the Valkyrie. |
这就是著名的女武神之剑[85:23] |
| Sakaar and Asgard are about as far apart as any two known systems. |
萨卡和阿斯加德之间离得 不能更远了[85:25] |
|
haze:n.阴霾;薄雾;疑惑; vt.使变朦胧;使变糊涂; vi.变朦胧;变糊涂; murderous:adj.杀人的,残忍的;凶残的;蓄意谋杀的; undecided:adj.未定的;未决定的;不稳定的; varies:n.多重复合; v.使不同;改变;违背(vary的三单形式); famed:adj.著名的;
|
| Our best bet is a wormhole just outside of city limits. |
最好的办法 是走城外的一个虫洞[85:29] |
| Refuel on Xandar, and we can be back in Asgard in 18 months. |
在山达尔补充燃料 18个月后就能回到阿斯加德了[85:32] |
| Nope. We are going through the big one. |
不行 我们要走大的那个[85:36] |
| The Devil's Anus ? |
魔鬼屁眼[85:39] |
| Anus? |
屁眼[85:40] |
| Wait, wait, wait. Whose anus? |
等等 谁的屁眼[85:42] |
| For the record, I didn't know it was called that when I picked it. |
声明一下 我选的时候不知道它叫这么个名字[85:43] |
| That looks like a collapsing neutron star... |
看起来像是在[85:45] |
| inside of an Einstein-Rosen Bridge. |
爱因斯坦罗森桥内坍缩的中子星[85:47] |
| We need another ship. |
我们需要另找艘船[85:49] |
| That would tear mine to pieces. |
它会把我的船撕成碎片[85:51] |
| She's right. We need one that can withstand the geodetic strain from the singularity . |
她说得对 我们需要一艘能禁得住 奇点短程线拉力的船[85:52] |
| And has an offline power steering system... |
还得有脱机动力转向系统[85:56] |
| that could also function without the on-board computer. |
没有机载电脑也能运行[85:57] |
| And we need one with cup holders, because we're gonna die. So, drinks! |
还得有杯托 因为我们要死了 喝酒吧[86:00] |
| Do I know you? I feel like I know you. |
我认识你吗 我好像认识你[86:03] |
| I feel like I know you, too. It's weird. |
我也觉得我认识你 好奇怪[86:06] |
| What do you say? |
你觉得怎么样[86:07] |
| Uncharted metagalactic travel through a volatile cosmic gateway. |
穿过不稳定的宇宙传送门 进行未知总星系旅行[86:08] |
|
Refuel:vt.补给燃料; vi.重新得到燃料; Anus:n.[解剖]肛门; collapsing:v.崩溃;塌陷(collapse的ing形式);折叠;压扁; neutron:n.[核]中子; withstand:vt.抵挡;禁得起;反抗; vi.反抗; singularity:n.奇异;奇点;突出;稀有; offline:n.脱机;挂线; adj.脱机的;离线的,未连线的; adv.未连线地; steering:n.操纵;指导;掌舵; v.驾驶;掌舵(steer的ing形式); on-board:adj.在船上的;在车上的;在飞机上的; Uncharted:adj.未知的;图上未标明的; volatile:adj.[化学]挥发性的;不稳定的;爆炸性的;反覆无常的; n.挥发物;有翅的动物;
|
| Talk about an adventure. |
这才叫冒险[86:12] |
| We need a ship. - Need a ship. |
我们需要一艘飞船 - 没错[86:14] |
| There are one or two ships. |
有那么一两艘飞船[86:15] |
| Absolute top of the line models... - I don't mean to impose... |
绝对是最顶尖的 - 你们不非得听我的[86:16] |
| But the Grandmaster has a great many ships. |
但宗师有很多飞船[86:21] |
| I may even have stolen the access codes to his security system. |
我可能还偷到了 他安全系统的密码[86:24] |
| And suddenly you're overcome with an urge |
还突然难以抑制地想[86:28] |
| to do the right thing. - Heavens, no. |
行正义之举吗 - 天啊 不是[86:30] |
| I've run out of favor with the Grandmaster... |
宗师对我的好感已消磨殆尽[86:31] |
| and in exchange for codes and access to a ship... |
我用飞船和密码[86:33] |
| I'm asking for safe passage through the Anus. |
换安全穿过屁眼[86:35] |
| You're telling us that you can get usaccess into the garage without setting off any alarms? |
你是说 你能让我们 进入机库 而不触发警报[86:39] |
| Yes, brother. I can. |
对 哥哥 我可以[86:44] |
| Okay, can I just... A quick FYI. |
好 我先 提醒你们一下[86:45] |
| I was just talking to him just a couple minutes ago... |
我几分钟前跟他说话的时候[86:48] |
| and he was totally ready to kill any of us. |
他很想杀了我们[86:50] |
| He did try to kill me. - Yes, me too. |
他确实想杀我来着 - 是啊 我也是[86:53] |
| On many, many occasions. |
好多次呢[86:54] |
| There was one time when we were children... |
我们小时候 有一次[86:56] |
| he transformed himself into a snake, and he knows that I love snakes. |
他变成了一条蛇 他知道我喜欢蛇[86:58] |
| So, I went to pick up the snake to admire it... |
我捡起蛇 好好欣赏[87:01] |
| and he transformed back into himself and he was like, "Yeah, it's me!" And he stabbed me. |
结果他变了回去 大喊 嘿 是我 然后捅了我[87:03] |
| We were eight at the time. |
我们当时才八岁[87:07] |
| If we're boosting a ship... |
我们要偷飞船的话[87:09] |
| we're gonna need to draw some guards away from the palace. |
得把王宫的守卫引开[87:10] |
|
urge:v. 敦促;催促;力劝;鞭策; n. 冲动;强烈的欲望; stabbed:v.刺伤(stab的过去式和过去分词);刺穿; boosting:n.助推,局部通风;升压加力; v.推进(boost的现在分词形式);
|
| Why not set the beast loose? |
放出野兽吧[87:12] |
| Shh... Shut up. |
闭嘴[87:14] |
| You guys have a beast? |
你们有野兽[87:15] |
| No, there's no beast. He's just being stupid. |
没有 没什么野兽 他在胡说[87:16] |
| We're going to start a revolution. |
我们要挑起革命[87:19] |
| Revolution? - I'll explain later. |
革命 - 我过会儿再解释[87:20] |
| Who's this guy again? - I'll explain later. |
他是谁来着 - 过会儿再解释[87:22] |
| Is that some sort of protoplasm , all the stuff that's coming out of you... |
你拉出来的 是原生质吗[87:26] |
| or are they eggs? |
还是卵[87:30] |
| Looks like eggs. |
看起来像卵[87:32] |
| I'm looking for Korg. |
我找寇格[87:43] |
| Who's asking? |
谁找我[87:44] |
| I know you're asking. |
我知道是你[87:45] |
| Is anyone else asking, or is it just you? |
还有别人吗 还是只有你[87:47] |
| The Lord of Thunder sends his best. |
雷王向你问好[87:49] |
| The revolution has begun. |
革命开始了[87:55] |
| Revolution? How did this happen? |
革命 怎么会这样[87:57] |
| Don't know. |
不知道[87:59] |
| But the arena's mainframe for the Obedience Disks have been deactivated ... |
但角斗场的 服从圆盘主机被关掉了[88:01] |
| and the slaves have armed themselves. - Oh. |
奴隶都武装起来了 - 哦[88:04] |
| I... I don't like that word. |
我不喜欢那个词[88:07] |
| Which? Mainframe? |
哪个 主机吗[88:09] |
| No. Why would I not like "mainframe"? |
不是 我怎么会不喜欢 主机[88:10] |
| No, the "S" word. |
S开头的那个[88:12] |
| Sorry, the prisoners with jobs have armed themselves. |
抱歉 在职囚犯们都武装起来了[88:14] |
| Okay, that's better. |
这样好多了[88:19] |
| Hey, so, listen. We should talk. |
听着 我们应该谈谈[88:26] |
| I disagree. |
我不同意[88:29] |
| Open communication was never our family's forte . |
我们家从来就不擅长开诚布公[88:31] |
| You have no idea. |
可不是呢[88:34] |
| Been quite the revelation since we last spoke. |
我们上次谈过后发现的真相很是了不得[88:35] |
| Hello. |
你们好[88:38] |
| Hi. |
嘿[88:40] |
| Odin brought us together. |
奥丁让我们聚在一起[88:48] |
| It's almost poetic that his death should split us apart. |
他的死让我们分裂 还挺诗意[88:51] |
|
protoplasm:n.原生质;原浆;细胞质; mainframe:n.[计]主机;大型机; Obedience:n.顺从;服从;遵守; deactivated:adj.无效的; v.使失效;去活化;释放(deactivate的过去式和过去分词); forte:n.长处;特长; adj.强音的;响的; adv.响亮地; poetic:adj.诗的,诗歌的;诗意的;诗人的; n.诗学,诗论;
|
| We might as well be strangers now. |
我们现在与陌生人无异[89:00] |
| Two sons of the crown, set adrift . |
两位王子 各自漂泊[89:02] |
| Thought you didn't wanna talk about it. |
你不是不想谈吗[89:08] |
| Here's the thing. |
问题是[89:11] |
| I'm probably better off staying here on Sakaar. |
我可能留在萨卡更好[89:12] |
| That's exactly what I was thinking. |
我也这么想[89:14] |
| Did you just agree with me? |
你刚刚是在同意我说的话吗[89:18] |
| Come on, this place is perfect for you. |
这地方太适合你了[89:19] |
| It's savage, chaotic , lawless ... |
野蛮 混乱 无法无天[89:21] |
| Brother, you're gonna do great here. |
弟弟 你会在这儿如鱼得水的[89:23] |
| Do you truly think so little of me'? |
你就真这么瞧不起我[89:25] |
| Loki, I thought the world of you. |
洛基 我曾非常看重你[89:29] |
| I thought we were gonna fight side by side forever. But at the end of the day, you're you and I'm me. |
我以为我们能永远并肩战斗 但最终 你是你 我是我[89:32] |
| I don't know, maybe there's still good in you. But let's be honest, our paths diverged a long time ago. |
我也说不好 或许你还有一丝良心 但 说实话 我们早已分道扬镳[89:38] |
| Yeah. |
是啊[89:49] |
| It's probably for the best that we never see each other again. |
或许我们还是再也不要见面了比较好[89:51] |
| That's what you always wanted. |
这不是你一直想要的吗[89:53] |
| Hey, let's do "Get Help. " |
我们来演 喊救命 吧[89:59] |
| What? - "Get Help. " |
什么 - 喊救命[90:01] |
| No. I hate it. - Come on, you love it. |
不 我非常讨厌 - 来嘛 你最喜欢了[90:02] |
| It's great. It works every time. |
这招多棒啊 每次都好使[90:04] |
| It's humiliating . - Do you have a better plan? |
太丢人了 - 你有更好的计划吗[90:05] |
| No. - We're doing it. |
没有 - 那就这么办[90:07] |
| We are not doing "Get Help. " |
我才不要演 喊救命[90:08] |
| Get help! Please! |
救命 求你们了[90:12] |
| My brother, he's dying. Get help! |
我弟弟快死了 救命[90:13] |
| Help him! |
帮帮他吧[90:15] |
| It's good. - Classic. |
完美 - 经典[90:18] |
| Oh. Sun hate it. |
我还是讨厌[90:19] |
|
adrift:adj.漂泊的;漂浮着的; adv.随波逐流地;漂浮着; chaotic:adj.混沌的;混乱的,无秩序的; lawless:adj.非法的;无法律的; diverged:vi.分歧;偏离;分叉;离题; vt.使偏离;使分叉; humiliating:adj.丢脸的;羞辱性的; v.使蒙耻(humiliate的ing形式);
|
| It's humiliating. - Not for me, it's not. |
太丢人了 - 我又不丢人[90:21] |
| Now, which one's the ship she told us to get? |
好了 她让我们上哪艘船来着[90:23] |
| The Commodore . |
司令号[90:26] |
| Right. |
好的[90:27] |
| Though I feel it won't make much of a difference. |
不过我觉得应该也没什么用[90:31] |
| Oh, Loki. |
哦 洛基[90:36] |
| I know I've betrayed you many times... before but this time it's truly nothing personal. |
我知道我背叛过你很多次 但这次真不是针对你[90:39] |
| The reward for your capture will set me up nicely. |
抓到你的赏金会让我过得很阔绰[90:42] |
| Never one for sentiment , were you? |
你果然从不是个重感情的人[90:46] |
| Easier to let it burn. |
无情会过得更轻松些[90:47] |
| I agree. |
我同意[90:49] |
| Oh, that looks painful. |
看起来好痛[90:58] |
| Oh, dear brother, you're becoming predictable . |
亲爱的弟弟 你越来越好猜了[91:01] |
| I trust you, you betray me. |
我信任你 你背叛我[91:04] |
| Round and round in circles we go. |
一遍又一遍[91:06] |
| See, Loki, life is about, it's about growth. |
洛基 人生 是要成长的[91:08] |
| It's about change. |
是要改变的[91:10] |
| But you seem to just wanna stay the same. |
但你好像只想保持原样[91:12] |
| I guess what I'm trying to say... |
我想说的是[91:15] |
| is that you'll always be the God of Mischief ... |
你永远都只是恶作剧之神[91:17] |
| but you could be more. |
但你本可不止如此[91:20] |
| I'll just put this over here for you. |
我就把这个留给你了[91:24] |
| Anyway, all got places to be, so good luck. |
好了 我们都还有地方要去 所以祝你好运了[91:27] |
| All right, I can figure this out. |
好了 你能搞定的[91:36] |
| It's just another spaceship . |
不过是又一艘宇宙飞船罢了[91:38] |
| Loyal Sakaarians... |
忠诚的萨卡人[91:52] |
| Lord of Thunder has stolen my ship and my favorite champion. |
雷王偷了我的飞船 和我最爱的冠军[91:54] |
| Sakaarians, take to the skies. Bring him down. |
萨卡人 升空 把他打下来[91:59] |
| Do not let him leave this planet. |
不要让他离开这个星球[92:02] |
| Good shot! - Thanks. |
打得不错 - 谢谢[92:17] |
|
Commodore:n.海军准将;[水运]船队队长; sentiment:n.感情,情绪;情操;观点;多愁善感; predictable:adj.可预言的; Mischief:n.恶作剧;伤害;顽皮;不和; spaceship:n.[航]宇宙飞船;
|
| Open the doors. |
开门[92:22] |
| Okay. |
好[92:23] |
| I hope that you're tougher than you look. |
我希望你比看起来要坚强一些[92:29] |
| Why? |
为什么[92:31] |
| Shouldn't we be shooting back or something? |
我们不该反击什么的吗[92:45] |
| Yes, we should. |
是应该[92:47] |
| Where are the guns on this ship? |
这船上的武器在哪里[92:48] |
| There aren't any. |
没有武器[92:50] |
| It's a leisure vessel. - What? |
这是艘消遣船 - 什么[92:51] |
| Grandmaster uses it for his good times, orgies and stuff. |
宗师用它来享乐的 群交派对之类的[92:53] |
| Did she just say the Grandmaster uses it for orgies? |
她刚刚是说宗师用这船办群交派对吗[92:57] |
| Yeah. |
是的[92:59] |
| Don't touch anything. |
什么都别碰[93:00] |
| No! No! |
不 不[93:22] |
| No! - No! |
不 - 不[93:26] |
| Get inside! |
进来[93:35] |
| In a minute. |
马上[93:36] |
| I should probably go and help. Here, take the wheel. |
我该去帮帮她 你过来开[93:49] |
| No. I don't know how to fly one of these. |
不行 我不会开这个[93:51] |
| You're a scientist. Use one of your PhDs. |
你是个科学家 用你的博士学位去搞明白[93:52] |
| None of them are for flying alien spaceships ! |
那些学位都不是外星飞船驾驶啊[93:54] |
| Okay, come on. |
好吧 拜托[94:32] |
| There's gotta be a gun on this thing. |
这上面肯定有枪的[94:33] |
| That looks like a gun. |
那看起来好像是枪[94:35] |
| It's my birthday It's my birthday It's my birthday Yeah! |
今天我生日 今天我生日 今天我生日 好啊[94:38] |
| Guys, we're coming up on the Devil's Anus! |
伙计们 我们马上就要进入恶魔屁眼了[95:09] |
| There she is. |
在那儿[95:18] |
| Our ticket out of here. |
我们逃离的途径[95:19] |
| Hey, what's this? |
这是什么[95:22] |
| Thank you. - Hey, man. |
谢谢 - 老兄[95:28] |
| We're about to jump on that ginormous spaceship. |
老兄 我们要跳上那艘超大飞船离开这里[95:29] |
| You wanna come? |
要一起来吗[95:32] |
| You do seem like you're in desperate need of leadership. |
你们看起来 确实急需一位领袖[95:33] |
| Why, thank you. |
谢谢[95:37] |
| Here we go. |
来了[95:43] |
| Shit. |
该死[95:50] |
| Asgardians... |
阿斯加德人民[96:09] |
| some misguided soul... |
有不知好歹的人[96:11] |
| has stolen the Bifrost sword. |
偷走了彩虹桥之剑[96:14] |
|
orgies:n.纵欲,放荡(orgy复数); spaceships:n.[航]宇宙飞船; ginormous:adj.极大的;甭提有多大的; desperate:adj.不顾一切的;令人绝望的;极度渴望的; misguided:adj.被误导的; v.使入歧途(misguide的过去分词);
|
| Tell us where it is... |
告诉我们它在哪里[96:16] |
| or there will be consequences . |
否则后果自负[96:19] |
| Bad ones. |
严重的后果[96:25] |
| Well? |
有人说吗[96:30] |
| You. |
你[96:38] |
| No! Stop! |
不 住手[96:42] |
| Please. |
求你们[96:46] |
| Well? |
动手啊[97:15] |
| Executioner? |
处刑人[97:17] |
| Wait! |
等等[97:24] |
| Wait! |
等等[97:26] |
| I know where the sword is. |
我知道剑在哪[97:29] |
| I never thought I'd be back here. |
没想到我还能再回来[98:13] |
| I thought it'd be a lot nicer. |
我以为会更美一些呢[98:19] |
| I mean, not that it's not nice. |
倒不是说它不美[98:21] |
| It's just, it's on fire. |
只是着火了[98:23] |
| Here, up here in the mountains. |
看 山上[98:24] |
| Heat signatures . People clustered together. |
有热信号 那里聚集了很多人[98:26] |
| She's coming for them. |
她要去找他们了[98:28] |
| Okay, drop me off at the palace |
好 把我丢在王宫[98:29] |
| and I'll draw her away. - And get yourself killed? |
我去引开她 - 你想害死自己吗[98:30] |
| The people trapped down there are all that matters. |
困在那里的人才是最重要的[98:33] |
| While I'm dealing with Hela, I need you two to help get everyone off Asgard. |
我去应付海拉时 你们得疏散阿斯加德的人民[98:34] |
| How the hell are we supposed to do that? |
我们要怎么做啊[98:38] |
| I have a man on the ground. |
我在地面上有人接应[98:40] |
| Asgard. |
阿斯加德人民[98:47] |
| She's here. |
她来了[98:51] |
| Now the ship has a gun. |
这下飞船有火力了[99:05] |
| I'll take it from here. |
交给我吧[99:06] |
| I found this in the armory . |
我在武器库发现了这个[99:08] |
| Good luck. |
祝你好运[99:15] |
| Your Majesty... |
陛下[99:17] |
| don't die. |
别死了[99:21] |
| You know what I mean. |
你懂我意思的[99:25] |
| We must keep moving! |
别停步[100:25] |
| Go to the Bifrost! |
去彩虹桥[100:28] |
| Sister. |
姐姐[101:12] |
| You're still alive. |
你还活着[101:16] |
| I love what you've done with the place. |
我喜欢你对这里的改造[101:18] |
| Redecorating , I see. |
重装修了啊[101:20] |
| It seems our father's solution to every problem was to cover it up. |
看来我们父亲解决 所有问题的思路都是掩盖[101:21] |
| Or to cast it out. |
或驱逐[101:27] |
| He told you you were worthy. |
他对你说你有资格[101:31] |
| He said the same thing to me. |
他也对我说过这话[101:33] |
|
consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数); signatures:n.签名;鲜明特征(signature的复数); clustered:adj.成群的;聚集成群的; v.聚合(cluster的过去式); armory:n.[军]军械库;[军]兵工厂(等于armoury); Redecorating:v.重新装修(redecorate的ing形式);
|
| You see? |
你瞧[101:35] |
| You never knew him. |
你根本不了解他[101:37] |
| Not at his best. |
没见过他最辉煌的时刻[101:40] |
| Odin and I drowned entire civilizations in blood and tears. |
奥丁和我曾让整个文明 淹死在血泪之中[101:42] |
| Where do you think all this gold came from? |
你以为这些金子是哪来的[101:47] |
| And then, one day he decided to become a benevolent king. |
然后 有一天他突然决定做个仁慈的君王[101:50] |
| To foster peace, to protect life... |
制造和平 保护生命[101:55] |
| to have you. |
生下你[101:59] |
| I understand why you're angry. |
我能理解你的愤怒[102:01] |
| And you are my sister, and technically have a claim to the throne. |
你毕竟是我姐姐 严格讲 有权继承王位[102:03] |
| And believe me, I would love for someone else to rule. |
相信我 我也愿意别人来统治[102:07] |
| But it can't be you. You're just... |
但那不能是你 你真是[102:09] |
| The worst. |
坏透了[102:13] |
| Okay, get up. |
好吧 起来[102:16] |
| You're in my seat. |
你坐在我的位置上了[102:18] |
| You know, Father once told me... |
父亲曾对我说[102:21] |
| that a wise king never seeks out war. |
一位明君从不挑起战争[102:23] |
| But must always be ready for it. |
但必须时刻做好准备[102:26] |
| Go back! |
回去[103:00] |
| Go! |
回去[103:07] |
| To be honest, I expected more. |
老实说 我以为你有更大本事呢[103:43] |
| Heimdall! |
海姆达尔[103:49] |
| The sword! |
剑[103:52] |
| Here's the difference between us. |
我们的不同之处在于[103:59] |
| I'm Odin's firstborn... |
我是奥丁的长女[104:00] |
| the rightful heir, the savior of Asgard. |
合法继承人 阿斯加德的拯救者[104:02] |
| And you're nothing. |
你什么都不是[104:05] |
| So simple, even a blind man could see it. |
如此简单 瞎子都看得清[104:17] |
| Now you remind me of Dad. |
这下你让我想起了爸爸[104:23] |
| The stupid dog won't die! |
那只臭狗打不死[104:36] |
| Everything's gonna be all right now. I got this. |
没事了 交给我吧[104:59] |
| You wanted to know who I am? |
你想知道我是谁[105:02] |
| What the hell are you talking about? |
你说什么呢[105:06] |
| You'll see! |
你会看到的[105:07] |
| You see? No one's going anywhere. |
瞧 谁都别想跑[105:58] |
| I'll get that sword... |
我会拿到那把剑[106:00] |
|
drowned:v.淹死(drown的过去分词);淹没; adj.淹死的;水淹的; n.血本无归者;被套牢者; civilizations:n.文明(civilization的复数形式); benevolent:adj.仁慈的;慈善的;亲切的; foster:vt.培养;养育,抚育;抱(希望等); adj.收养的,养育的; seeks:vt.寻求;寻找;探索;搜索; vi.寻找;探索;搜索;
|
| even if I have to kill every single one of them to do it. |
哪怕我为此要杀光他们每个人[106:01] |
| Hey, man. |
伙计[106:31] |
| I'm Korg. This is Miek. |
我是寇格 这是米克[106:33] |
| We're gonna jump on that spaceshipand get out of here. |
我们要跳上那艘飞船离开这里[106:35] |
| Wanna come? |
要一起来吗[106:37] |
| Your savior is here. |
你们的拯救者到了[106:47] |
| Did you miss me? |
想我了吗[106:58] |
| Everyone, on that ship now. |
大家快上船吧[107:00] |
| Welcome home. I saw you coming. |
欢迎回家 我看到你来了[107:06] |
| Of course you did. |
当然了[107:08] |
| It's a valiant effort, but you never stood a chance. |
虽然是英勇之举 但你们毫无胜算[107:26] |
| You see... |
瞧[107:29] |
| I'm not a queen or a monster. |
我不是女王 或怪物[107:31] |
| I'm the Goddess of Death. |
我是死亡女神[107:36] |
| What were you the god of, again? |
你是什么的神来着[107:39] |
| Even when you had two eyes... |
就算是你有两只眼睛时[107:53] |
| you'd see only half the picture. |
也只能看清一半[107:55] |
| She's too strong. Without my hammer, I can't. |
她太强大了 没有锤子 我做不到[107:59] |
| Are you Thor, the God of Hammers ? Hmm? |
你是托尔 锤子之神吗[108:03] |
| That hammer was to help you control your power, to focus it. |
锤子是用来帮你控制力量 集中力量的[108:09] |
| It was never your source of strength. |
不是你力量的源泉[108:14] |
| It's too late. She's already taken Asgard. |
太迟了 她已经夺下了阿斯加德[108:16] |
| Asgard is not a place. Never was. |
阿斯加德不是一个地方 从来不是[108:20] |
| This could be Asgard. |
这里就可以是阿斯加德[108:24] |
| Asgard is where our people stand. |
阿斯加德是我们人民的所在[108:26] |
| Even now, right now, those people need your help. |
而现在 那些人民需要你的帮助[108:29] |
| I'm not as strong as you. |
我不像你那么强大[108:42] |
| No... |
是啊[108:46] |
| you're stronger. |
你比我更强大[108:49] |
| Tell me, brother. |
告诉我 弟弟[108:59] |
| What were you the god of again? |
你是什么的神来着[109:01] |
| You're late. - You're missing an eye. |
你来迟了 - 你缺了只眼睛[111:19] |
| This isn't over. |
还没打完呢[111:21] |
| I think we should disband the Revengers. |
我觉得我们该解散报仇者[111:30] |
| Hit her with a lightning blast. |
用闪电打她[111:33] |
| I just hit her with the biggest lightning blast in the history of lightning. It did nothing. |
我刚用史上 最大的闪电打她了 毫无作用[111:34] |
|
valiant:adj.英勇的,勇敢的; n.勇士;勇敢的人; Hammers:n.锤子(hammer的复数); v.锤击;使惨败(hammer的三单形式); disband:vi.解散; vt.解散;遣散; lightning:adj.闪电的;快速的; n.闪电; vi.闪电;
|
| We just need to hold her off until everyone's on board. |
我们得抵住她 直到大家都上了船[111:41] |
| It won't end there. |
那也不是个完[111:45] |
| The longer Hela's on Asgard, the more powerful she grows. |
海拉在阿斯加德待得越久 她就越强大[111:46] |
| She'll hunt us down. |
她会找到我们的[111:50] |
| We need to stop her here and now. |
我们得在此时此地阻止她[111:52] |
| So what do we do? |
我们怎么办[111:54] |
| I'm not doing "Get Help. " |
我不要再演 喊救命 了[111:56] |
| Asgard's not a place, it's a people. |
阿斯加德不是一个地方 是人民所在[112:09] |
| Loki... |
洛基[112:15] |
| this was never about stopping Ragnarok. |
我们根本不是要阻止诸神黄昏[112:16] |
| This was about causing Ragnarok. |
我们要引发诸神黄昏[112:18] |
| Surtur's crown, the vault. |
苏尔特尔的王冠 在地堡里[112:20] |
| It's the only way. |
只能如此[112:23] |
| Bold move, brother. |
真大胆 哥哥[112:26] |
| Even for me. |
我都不敢想[112:28] |
| Shall we? |
我们来吧[112:33] |
| After you. |
你先请[112:35] |
| This is madness. |
这真是疯了[113:02] |
| Go! Go, now! |
走 快走[113:17] |
| For Asgard. |
为了阿斯加德[114:19] |
| Hela! |
海拉[114:35] |
| With the Eternal Flame, you are reborn. |
永恒烈火 将让你重生[115:01] |
| Hela, enough! |
海拉 够了[115:16] |
| You want Asgard, it's yours. |
你想要阿斯加德 它是你的了[115:22] |
| Whatever game you're playing, it won't work. |
不管你在玩什么把戏 不会成功的[115:25] |
| You can't defeat me. |
你休想打败我[115:28] |
| No, I know. |
我知道[115:31] |
| But he can. |
但他能[115:34] |
| No. |
不[115:39] |
| Tremble before me, Asgard! |
在我脚下震颤吧 阿斯加德[115:48] |
| I am your reckoning ! |
我是你的末日[115:52] |
| The people are safe. |
人民安全了[116:03] |
| That's all that matters. |
那才是最重要的[116:06] |
| We're fulfilling the prophecy. |
我们实现了预言[116:09] |
| I hate this prophecy. |
我恨这则预言[116:11] |
| So do I, but we have no choice. |
我也是 但我们没别的办法[116:12] |
| Surtur destroys Asgard... |
苏尔特尔毁掉阿斯加德[116:15] |
| he destroys Hela, so that our people may live. |
才能毁掉海拉 我们的人民才能生还[116:16] |
| But we need to let him finish the job, otherwise... |
但我们得让他做完 否则[116:19] |
| No! |
不[116:24] |
| Hulk, stop, you moron! |
绿巨人 停下 你个白痴[116:27] |
| Hulk, stop. |
绿巨人 停下[116:38] |
| Just for once in your life, don't smash. |
就这一次 别砸了[116:39] |
| Big monster! |
大怪物[116:43] |
| Let's go! |
我们走吧[116:45] |
| Fine. |
好吧[116:48] |
| I am Asgard's doom! |
我是阿斯加德的末日[117:14] |
| The damage is not too bad. |
毁得还不算太严重[117:40] |
|
Tremble:vi.发抖;战栗;焦虑;摇晃; vt.使挥动;用颤抖的声音说出; n.颤抖;战栗;摇晃; reckoning:n.计算;清算;算帐; v.计算;认为;指望(reckon的ing形式); fulfilling:adj.令人满意的;能实现个人抱负的;令人高兴的;
|
| As long as the foundations are still strong... |
只要地基还撑得住[117:42] |
| we can rebuild this place. |
我们还能重建[117:44] |
| It will become a haven... |
它可以成为[117:46] |
| for all peoples and aliens of the universe. |
全宇宙人民和外星人的避难所[117:48] |
| Now those foundations are gone. Sorry. |
这下地基是没了 抱歉[117:58] |
| What have I done? |
我做了什么啊[118:15] |
| You saved us from extinction. |
你让我们免遭灭绝[118:19] |
| Asgard is not a place... |
阿斯加德不是一个地方[118:21] |
| it's a people. |
是人民的所在[118:24] |
| It suits you. |
挺适合你[118:55] |
| Maybe you're not so bad after all, brother. |
或许你也没那么坏 弟弟[118:59] |
| Maybe not. |
或许吧[119:03] |
| Thank you. |
谢谢[119:05] |
| If you were here, I might even give you a hug. |
如果你真在这里 我或许还会抱抱你[119:07] |
| I'm here. |
我在这儿[119:13] |
| Your throne. |
你的王位[119:39] |
| So. |
那么[119:55] |
| King of Asgard. |
阿斯加德国王[119:58] |
| Where to? |
我们去哪[120:09] |
| I'm not sure. |
我不确定[120:11] |
| Any Suggestions ? |
有什么提议吗[120:13] |
| Miek, where are you from? |
米克 你是哪来的[120:17] |
| Oh, Miek's dead. |
米克死了[120:19] |
| Yeah, no, I accidentally stomped on him on the bridge. |
是啊 我刚刚在桥上不小心踩到了他[120:21] |
| I've just felt so guilty, I've been carrying him around all day. |
我好愧疚 我抱了他一天了[120:25] |
| Miek, you're alive! |
米克 你还活着[120:30] |
| He's alive, guys. |
他还活着 哥们[120:32] |
| What was your question again, bro? |
你刚问什么来着[120:33] |
| Earth it is. |
去地球吧[120:36] |
| Do you really think it's a good idea to go back to Earth? |
你真觉得回地球是个好主意吗[122:54] |
| Yes, of course. |
当然[122:57] |
| The people of Earth love me. I'm very popular. |
地球人民喜欢我 我很受欢迎[122:58] |
| Let me rephrase that. |
我换个说法[123:00] |
| Do you really think it's a good idea to bring me back to Earth? |
你真觉得带我回地球 是个好主意吗[123:02] |
| Probably not, to be honest. |
老实说 或许不是[123:06] |
| I wouldn't worry, brother. |
别担心 弟弟[123:08] |
| I feel like everything's gonna work out fine. |
我觉得一切都会没问题的[123:10] |
| Oh, boy. |
天呐[129:42] |
| I just gotta say, I'm proud of you all. |
我想说 我为你们所有人骄傲[129:52] |
| This revolution has been a huge success. Yay, us! |
这场革命非常成功 大家好棒[129:56] |
|
Suggestions:n.民众意见箱;员工意见箱; stomped:vt.跺脚,重踩;践踏; n.跺脚,重踩;顿足爵士舞; rephrase:vt.改述;重新措辞;
|
| Pat on the back. Pat on the back. |
鼓励鼓励自己 干得好[130:00] |
| Come on. No? |
来嘛 不吗[130:02] |
| Me too. 'Cause I've been a big part of it. |
我也是 因为我是其中重要的一部分[130:05] |
| Can't have a revolution without somebody to overthrow . |
没有人去推翻 哪里来的革命呢[130:07] |
| So, you're welcome. |
所以 不客气[130:10] |
| And, uh, it's a tie. |
我们平手了[130:12] |
|
overthrow:n.推翻;倾覆;瓦解; vt.推翻;打倒;倾覆;
|